中共による新型コロナウイルス隠蔽の経緯②

皆さんこんにちは。

 

前回の動画では12月末に中国の3つの研究所が、SARSのような新型ウイルスを確認し、病院と保健機関の両方に報告したこと、そしてある研究者が

「重大な公衆衛生問題」が迫っていると警告したことについて言及しました。

 

今日きょうは今年1月に起きた事についてお話しします。

2020年1月1日人々が元旦を祝う中、武漢では不可解な事が多く起こりました。まず中共ウイルスの発生源とされる華南海鮮市場いちばが封鎖されましたが、

従業員や動物に対しては検査が行われなかったそうです。

 

SARSの研究にも貢献した香港ウイルス研究の第一人者である管軼かんいつ氏はその対応を批判しました。彼は1月21日と22日にウイルス発生源の調査をすべくチームと共に武漢に行きましたが、結局何も出来ずに去ったそうです。彼は後のちに「現場」がなければ何もできないと記者に話しました。

 

また彼は武漢コロナウイルスの感染力は、SARSの10倍以上かもしれないと警告しました。同日、武漢市公安局が李文亮リー・ウェンリャン医師に「デマを広めた」として出頭を命じました。この2日後李医師は「罪」を認め、以後は「違法行為」をしないことを約束する声明文書にサインしました。他にも7名が同様の容疑で逮捕されており、その後の消息は分かっていません。

 

またこの日遺伝子配列の結果が出て、病院と保健機関に報告された後(あと)、とある遺伝子配列の研究をしている会社が、湖北省衛生委員会から新型ウイルスに関わる検査を即座に中止し、既存のサンプルを全て破棄するよう命じられたと言います。

 

ニューヨークタイムズ紙が中国の携帯電話データを調査したところ、当日は17万5000人が武漢を離れました。さらに国際的な航空情報会社OAGによれば、21の国が武漢への直行便を運航しているそうです。過去のデータを見ると、2019年の第1四半期には13,267人が武漢から米国へ渡航しており、1か月あたり約4,422人という計算になります。

 

総合医学雑誌NEJMで発表された論文によると1月1日~11日の間に、7人の医療従事者が感染し、1月12日~22日の間には8人が感染したそうです。この論文の著者は中国疾病(しっぺい)予防管理センターの研究者であり、論文からは中国の専門家や研究者が、ウイルスが人から人へ感染することを当時すでに知っていたことが見て取れます。ヒト-ヒト感染がないなら、医療関係者は感染していないはずです。しかし誰も警告を出していませんでした。

 

1月2日に武漢ウイルス研究所がウイルスの遺伝子地図を作成しましたが、中共はその情報を隠蔽し、1週間後にようやく発表したのです。

 

一方で武漢ウイルス研究所の所長である王延軼(ワン・イェンイー)氏が研究員らに国家衛生委員会からの電話内容を伝え、あらゆるメディアに対してもウイルスに関する検査や研究データ、結果などを開示することを禁止すると通達しました。また同様に、SNS上での情報公開も禁止されました。

 

この日は他にも奇妙な動きが見られました。当時はこの「原因不明の肺炎」のことを誰も知らなかったはずですが、武漢の海軍工程大学が封鎖通知を出し、関係者の出入りを厳しく管理し始めました。訪問者は入館許可と検温が義務付けられ、体温が38度を超える人は入場が制限されました。これは中共が疫病流行を認める18日前で、武漢封鎖の21日前のことです。なぜ軍事大学は早い段階でこのような措置を取ったのでしょうか?

 

また同日、武漢中央病院の艾芬(アイ・フェン)医師が上司に呼ばれました。彼女は部署のグループチャットで「SARSの様なコロナウイルス」について言及したことがあったため、上司から非常に厳しい叱責を受けました。その後、彼女は精神的に参ってしまい誰に何を聞かれても話さなくなってしまったそうです。

 

1月3日、中国国家衛生委員会は全ての機関へ、他の機関や個人に生物学的サンプルや関連情報を提供することを禁止する箝口令(かんこうれい)を発令しました。既にサンプルを入手した者は直ちに破棄するか、指定の機関に引き渡すよう命じられました。武漢ウイルス研究所も例外ではありません。

 

同日、地元警察は再び李文亮医師を呼び出し、「デマを広めた」として懲戒(ちょうかい)しました。時期同じくして武漢市衛生委員会が、「原因不明の肺炎が44例見つかったが、人から人へ感染する証拠はない」との通達を出しました。

 

そしてこの日、シンガポール政府が武漢からの渡航客に対して、体温測定を行うことを発表しました。また、上海の復旦大学の張永振(ジャン・ヨンジェン)教授もこの日に、武漢中央病院から輸送された生体サンプルを受け取りました。

 

1月4日、中国国家衛生健康委員会の専門家チームは、「現時点では人から人への感染の証拠は見つかっていない」と公言しました。同日、香港がこの感染症への警戒レベルを「厳重」に設定しました。中共当局が、ウイルスが人から人へと感染する可能性はないと主張し続ける一方で、香港大学感染症センターの何伯良(ホー・ボーリャン)総監は、「本土で数十人に感染した謎の新型ウイルス肺炎については、人から人へと感染が広がっている可能性が高いため、市は可能な限り厳格な監視体制を実施すべきだ」と警告しました。

 

1月5日、上海市公衆衛生臨床センターの張永振(ジャン・ヨンジェン)教授は新型コロナウイルスを測定し、このウイルスの遺伝子配列を上海衛生保健委員会及び中国国家衛生健康委員会に提供し、このウイルスがSARSに類似しており、呼吸器系統を通じて感染する可能性があると警告しました。これをきっかけに翌日、中国疾病(しっぺい)予防管理センター(CDC)が緊急対応を始めました。同日WHOは「2019年12月31日、WHO中国事務所が武漢市で原因不明の肺炎症例が確認されたとの報告を受けた」と発表しました。またこの日を境に、武漢市衛生健康委員会はこの病気の症例についての情報更新を停止しました。

 

武漢市第五医院の呂小紅(リゥ・シャオホン)医師によると、1月6日から患者が病院に殺到するようになったと言います。1月10日には救急科と呼吸器科が既に患者でいっぱいで、外来患者の受け入れが出来なくなり、その日以降外来患者は他の科へと送られるようになりました。尚、当時医療従事者は防護服を着用しておらず、患者は自由に院内を移動することが出来たために、感染が拡大したのだと呂(リゥ)医師は後(のち)に語っています。

 

同日、米国疾病(アメリカしっぺい)予防管理センターは中国の感染状況に対して、レベル1の渡航規制(注意)を発令しました。これは三段階中最低レベルです。原因と感染経路がまだ分からないため、武漢への渡航者には動物や動物市場(いちば)及び病人との接触を避けるよう注意喚起しました。米国疾病(アメリカしっぺい)予防管理センターは支援チームを中国に派遣して調査に協力すると提案しましたが、中共がそれを拒否しました。その後2月16日にようやく、2人の米国(アメリカ)人を含むWHOのチームが現地を訪れました。

 

1月7日、ウイルスの告発者である李文亮医師本人への感染が確認されました。この日は習近平が自ら感染対応をリードし始めた日でもあります。その間(かん)に香港での感染者が30人となり、人々はマスクを買いに店舗などに殺到し始めました。

 

1月8日、中国の衛生委員会は新型のコロナウイルスが原因で、武漢の病院の医療従事者の間で感染が拡大していることを認めました。しかし中共当局と欧米メディアは「この新型ウイルスが人から人へと感染する証拠はなく、人の死に結びついていないことからも危険なものになるとは言えない」と繰り返していました。

 

WHOは声明で「短期間で新型ウイルスを検出できることは驚くべき成果であり、中国の感染症に対する能力が向上した証拠でもある」と発表しました。またWHOは渡航者に対して具体的な要求はせず、中国に対する渡航や貿易を制限しないよう勧告しました。

 

またこの日、韓国で初めて感染疑い症例が確認されました。

 

1月9日、感染対応チームの徐建国(シュー・ジェングォ)氏は、2日前に作成した完全なウイルスの遺伝子配列から、そのウイルスが新型のウイルスであると認定したことを中国公式メディアに伝えました。またWHOも武漢の状況に基づき、新型のコロナウイルスであると発表しました。同日、北京大学の王月丹(ワン・ユェーダン)教授は香港のラジオ番組で、「2003年SARS発生時の状況と比較して考えると、この新型コロナウイルスは人から人へと感染する可能性が高い」と話しました。

 

1月10日 武漢に派遣された専門家チームはメディアに対して、「患者の状態と拡散状況から見ると感染は予防可能且つ制御可能である」と伝えました。同日、ニューヨークタイムズ紙は武漢市衛生委員会の「ウイルスが人の間で

拡散する証拠はない」との声明を引用し、報道しました。しかし中国の医師らはこの政府の声明に反して、家族間などで交差感染が起きていることを発見しました。

 

また、中国ではこの日から春節の大移動が始まっていたのです。中国では毎年何億人もの人々が帰郷し、家族と一緒に春節を過ごします。そのため人々はよくこの現象を「世界最大規模の人間の大移動」と呼んでいます。この期間中は、ウイルスの発生地とされる場所から1 km未満の武漢・漢口駅や他の主要都市など、いかなる場所でもウイルスの予防や対策が講じられていませんでした。これがウイルスの大拡散に繋がったのでしょう。

 

1月11日、中国衛生部門はWHOとウイルスの遺伝子配列を共有しました。武漢では市衛生委員会の61歳男性が新型コロナウイルスにより死亡したことを発表しました。彼は名前すらないウイルスの最初の被害者でした。それでもなお、中共は沈黙を続けたのです。

 

そしてこの日から7日間に亘って(わたって)、2つの会議が武漢で開催されました。これは「両会」と呼ばれ、全国人民代表大会と中国人民政治協商会議を指します。中国で最も重要な年次政治会議です。ですが、この両会ではコロナウイルスについて全く言及されませんでした。

同じ日、武漢市衛生委員会は感染者数が1月3日の44人から41人まで減少したと報告しました。また、「2020年1月3日以降 新たな症例は見つかっていない。現在、医療従事者の感染はなく、人から人へと感染する証拠もない」と発表しました。両会期間中の7日間は、感染に関する新たな報告はありませんでした。実際、両会最終日の1月17日まで武漢での感染者数はずっと41人であり、1月3日以来増加していません。同時にこの時から香港、ベトナム、シンガポール、タイ、日本、韓国などの近隣諸国で感染が確認され始めていました。

 

当時多くの中国人は「このウイルスは中国の他の省には行かずに湖北省だけに留まり、外国では感染が拡大しているので『愛国ウイルス』と呼ぶべきだ」と冗談を言っていました。

 

英国(イギリス)のある専門家が行った調査によると、当時少なくとも世界中では1700人以上の感染者がいたはずだと言います。つまり両会中の「良い雰囲気」を維持するために、中共は意図的に感染者数を少なく公表していたのです。

同日、張永振教授の研究チームはウイルスの遺伝子配列情報をVirologic.org(ウイルス専門の)サイトとGenBank(ジェンバンク)で共有し、世界で初めてウイルスの遺伝子配列を発表したチームとなりました。このデータの公開は研究者がウイルスの検査キットを開発するのに役立ち、非常に重要な意味を持っています。

 

しかし翌日の1月12日、上海公衆衛生臨床センターにある張永振教授の研究室は「内部行革(ないぶぎょうかく)」のため閉鎖するよう命じられました。上海市公共衛生臨床センターは「今回の閉鎖は、研究員とその研究に大きな影響を与えた。彼らは一刻も早く今回のコロナウイルスを制御する方法を探しているところだった」

と述べました。

 

12月末の過ちが再び繰り返されました。中共の無知や傲慢、或いは他の目的のために科学研究の情報開示がまたも抑圧されました。その結果、今日の様な世界規模の災害を招いてしまったのです。この大きな災害は人類にとって何を意味しているのでしょうか。

では本日はここまでにします。次回も引き続きこれ以後の事に注目します。真実の情報は命を救う事ができます。

チャンネル登録とシェアお願い致します。

ご視聴ありがとうございました。

また次回の動画でお会いしましょう

6/27/2020

***************

Truth Saves Lives. Subscribe and support! 真相能救命。請支持!

Subscribestar 會員頻道: https://bit.ly/3fEzeJB

YouTube 油管:http://bit.ly/2uBfJPr

GoFundme 衆籌:https://bit.ly/2zx6LVw

Patreon 網站:https://bit.ly/3cvBy3H

Paypal 捐款:http://paypal.me/JenniferZeng97

 

发表在 时评 | 中共による新型コロナウイルス隠蔽の経緯②已关闭评论

Over 2000 Have Died of CCP Virus in Beijing? 網傳北京超2000人染疫死 重要人員不許統計

(Jennifer’s note: The following is the English translation of a social media post in Chinese. I cannot verify or discredit the claims. I just truthfully translated them for you do decide whether you’d want to believe or disbelieve in them.)

(曾錚注:以下是這個社交帖子的英文全文翻譯,供大家參考。)

EbbRqVgU0AYreE2-600x1021.jpg

I hope those of you who can see it will finishing reading the following, regardless of whether you believe it or not.

The following information is internal, collected from multi-departments, true and accurate. But it will not be published.

There are also many people from very important departments who have been infected. These people absolutely should not be infected, or should not encounter any (health) problems. So the even medical institutions are not allowed to know their cases, nor will their cases be included in statistics.

As of 4:00 a.m. on the morning of the 26th in Beijing, 25,212 people were confirmed to be infected, 2,321 people died, and those who have been in close contact are still being identified.

In 301 Hospital, there are more than 80 people infected people.

The virus is currently spreading to other provinces.

The above figures are conservative statistics. Due to lack of access to all the hospital data, I cannot have all data from all hospitals. So the above figures could be only about 70% of the total.

However, I can ensure the accuracy of the figures I released, as they were gathered from hospitals’ registration systems.

Also, all the masks you can legally buy in China are not up to standard, the KN9 series masks are completely different from the N9 series.

On the night of the 23rd, there were gunshots in Beijing. An armed police hospital admitted 10 wounded people shortly afterwards. Four of them were confirmed dead on the ground. They were all between the ages of 27-32, presumably from the internal security forces or the armed police.

If you are in Beijing, and you see this post, run out of the city quickly if you can. If you can’t, buy a few months’ living supplies, and then don’t go out.

The storm flooding on 24th coming to the northeast, get ready.

It has been Internally confirmed that the virus in Beijing has mutated, the previous approach is ineffective. The accuracy ratio of the so-called nucleic acid test is no more than 30%. Gathering people in large crowds to do the test will only increase the infection.

The real purpost for the nucleic acid test is to register people’s DNA. Because now all wear masks, the accuracy of facial recognition of the surveillance cameras is greatly reduced. So it is impossible to effectively identify people who involve in the internal coup in real-time. That’s why electronic code is used to identify individuals and to strengthen the monitoring.

The lower the temperature, the longer the virus can survive; the higher the temperature, the faster the virus can reproduce. So in the winter, the virus can survive longer in the low temperature. But in low temperatures, its reproduction is slow. So the infection is in fact very low.

Nowadays, with the global high temperature, the virus has a very high reproduction rate even though its survival time is short, and it spreads rapidly. Only a very brief exposure to the virus can enable its fast spreading. That is why it is now spreading all over the world.

This is just like insect reproduction, hibernation in winter can them live for a very long time, but when the heat comes, they reproduce in large numbers.

The virus in Beijing this time is very strong and has mutated a lot, so don’t get infected.

Those who have been infected with this virus are almost incurable, and those who can be treated are almost all newly infected or have strong immunity.

This mutated virus was first discovered during the two sessions of the National People’s Congress (NPC), but it was kept secret so that it would no disrupt the meetings.

发表在 时评 | Over 2000 Have Died of CCP Virus in Beijing? 網傳北京超2000人染疫死 重要人員不許統計已关闭评论

How Should India Look at the CCP? 印度應如何認識中共?

By Wang He, Translated into English by Jennifer Zeng 文:王赫 英文翻译:曾铮

A decades-long history without a deadly conflict on the China-India border was shattered on the night of June 15. 20 Indian soldiers were killed and 76 injured. India held a solemn state funeral for its soldiers killed in action. Indian Prime Minister Narendra Modi said in a nationally televised address on 17 March that “the sacrifices of soldiers on the Chinese border will not be in vain”.

中印邊境幾十年沒有爆發衝突死亡事件的歷史,在6月15日晚被打破了。印度軍方20人死亡、76人受傷。印度為陣亡士兵舉行隆重國葬。印度總理莫迪17日發表全國電視講話稱,「士兵們在中國邊境的犧牲不會白費」。

In contrast to the Indian side, the CCP has changed its “war wolf” approach and acted in an unusual manner: it has not announced the number of casualties on the Chinese side of the military, and has quietly “released 10 captured Indian soldiers”. The official media is also quite low-key, and the Chinese Communist-controlled Asian Investment Bank suddenly approved the Indian government’s application for a loan of $750 million, which was to be used to fight the CCP virus (Wuhan pneumonia) pandemic on June 17. (We also noticed that the CCP has other tricks up its sleeve, of course. For example, there was another firefight between India and Pakistan).

相對印方,中共一改「戰狼」做派,舉動異常:既不公布中共軍方傷亡人數,又不聲張地「釋放10名被俘的印度軍人」,官媒也頗低調,而且,中共操控的亞投行17日突然批准了印度政府申請的用以抗擊中共病毒(武漢肺炎)瘟疫的7.5億美元貸款(當然,中共還有別的小動作,比如印巴又交火)。

Obviously, at a time when the international strategic landscape is evolving at an accelerated pace towards a Sino-American confrontation, the Chinese Communist Party (CCP) is keen to stabilize India and prevent the U.S. and India from joining hands in the fight against the CCP.

顯然,在國際戰略格局向中美兩極對抗加速演變之際,中共極力想穩住印度,避免美印聯手夾擊自己。

The Chinese Communist Party and India have a history of mutual old scores. India was the first non-communist country to establish diplomatic relations with the CCP regime (on April 1, 1950) and had running around to help the CCP, which was isolated by the international community. In the 1950s, the song “China and India are new brothers” echoed around India. However, within a few years, the Chinese Communist Party revealed its true nature and tore up the “Seventeen Point Agreement” signed with Tibetan authorities in May 1951. In 1959, the CCP stirred up riots in Tibetan and the Lhasa Incident, the Dalai Lama was forced to flee to India, and the Sino-Indian conflict intensified. Until the outbreak of the Border War in 1962, India was a victim and  had learned the lesson of of the Chinese Communist Party’s “ingratitude and injustice”. From then on, the Chinese Communist Party was regarded as the greatest imaginary enemy of the Indian military.

中共與印度有一段恩怨交織的歷史。印度是第一個同中共政權建交的非共產國家(1950年4月1日),曾為被國際社會孤立的中共四處奔走,1950年代的印度飄蕩著「中印是新兄弟」的歌聲。但是,沒幾年,中共就本質畢露無遺,撕毀了1951年5月其與西藏地方當局簽訂的《十七條協議》,製造1959年藏區騷亂和「拉薩事件」,達賴喇嘛被迫出走印度,中印矛盾驟烈,直至1962年爆發邊境戰爭。印度算是領教了中共的「忘恩負義」。自此,印度軍方內部將中共視作最大假想敵。

The ice was not broken until late 1988, when Indian Prime Minister L.K. Gandhi visited China. Although the two sides still had difficulty resolving the conflict, known as the “four T’s” (the first “T” being “Territorial dispute”), the two sides were unable to resolve their differences. The second “T” is “trade in balance”, referring to trade deficit and confrontations; the third is Tibetan, the Tibetan issue; the fourth “T” is “Trust discredit”, (“strategic doubts”) . However, the Chinese Communist Party’s economic temptations have been quite successful. China is now India’s largest trading partner, and India is China’s largest trading partner in South Asia. In 2019, the total value of China-India trade is 639.52 billion yuan, and China has a trade surplus of 391.74 billion yuan.

直到1988年底,時任印度總理拉‧甘地訪華,堅冰才被打破。雖然,雙方仍難解決被稱為「四個T」的矛盾(第一個「T」是「Territorial dispute」,邊界矛盾;第二個「T」是「trade in balance」,貿易逆差和貿易摩擦矛盾;第三個是「Tibetan」,西藏問題;第四個是「Trust discredit」,「戰略疑慮」),然而,中共的經濟誘惑勢卻頗有斬獲。現在中國是印度第一大貿易夥伴,而印度是中國在南亞地區的最大貿易夥伴。2019年中印貿易總值6395.2億元人民幣,中國貿易順差3917.4億元。

Now, the most serious border conflict since 1975 has brought the poignant question of how India should look at the Chinese Communist Party (CCP) to the forefront again.

如今,這場1975年以來最嚴重的邊境衝突,又將印度應該如何認識中共的問題尖銳的擺到了桌面上來了。

However, it is often easy to overlook the fact that the CCP has something even more damaging to do to India than this latest border conflict: the pandemic of the Chinese Communist virus (Wukhan Pneumonia) in which India is mired.

然而,往往容易被人忽略的,中共還有比最近這場邊境衝突更危害印度的事,那就是印度正深陷其中的中共病毒(武漢肺炎)大瘟疫。

The first case was discovered in India on January 21. As of 8:00 pm local time on June 20, the number of confirmed cases in India has risen to 395,048, the fourth highest cumulative number of confirmed cases in the world. The cumulative number of deaths is 12,948. Since June 12, the number of new cases in India has remained above 10,000 per day for nine days in a row and has repeatedly reached record highs, with the number of new cases hitting a record high on Wednesday. A record number of new deaths are occurring every day, exceeding 2,000. And, experts warn, the epidemic in India has not yet reached an inflection point.

1月21日,印度發現首病例。截至當地時間6月20日8點,印度確診病例已升至395,048例,累計確診人數居全球第四,累計死亡病例12,948例。自6月12日以來,印度單日新增病例已經連續9天保持在1萬例以上,且屢次創下新高,週三單日新增死亡病例破紀錄地超過2000例。並且,專家警告,印度疫情尚未到達拐點。

In many parts of the country, the health care system is already overwhelmed, with patients dying in desperation while waiting for their beds, and crematoriums being forced to extend their hours of operation to burn piles of corpses. All these have been met with public outcry. The director of the World Health Organization’s emergency program, Mike Ryan, has also previously said that India is the world’s second-most populous country. The low level of social and economy development will present many difficulties in the fight against the virus. But in a sense, a decisive victory in the fight against the CCP virus of the whole world will depend to a large extent on India’s ability to control of the virus.

印度多地醫療系統早已不堪重負,病人在等待病床期間絕望離世;火葬場也被迫延長營業時間,焚燒堆積如山的屍體,民間怨聲載道。世界衛生組織緊急情況計劃主任邁克瑞安此前還曾表示,鑒於印度是全球人口第二大國,且經濟社會發展水平不高,在對抗病毒方面將面臨許多困難。但從某種意義上來講,人類對抗新冠疫情能否取得決定性勝利,未來很大程度上將取決於印度控制該病毒的能力。

So, how can India get out of the plague disaster? The answer is: see through the Chinese Communist Party for what it is.

那麼,印度如何才能走出瘟疫災難呢?答案就是:認清中共。

The Chinese Communist Party is the culprit of the CCP virus pandemic. The Epoch Times published two feature articles on March 10 and April 23, “Where Ties With Communist China Are Close, the Coronavirus Follows” and “The More Pro-CCP One is, the Worse One Suffers from the CCP Virus” respectively. The articles discuss through on how to get out of the plague: “The epidemic may seem unpredictable, but the trend of its spread clearly identifies the target and purpose of the virus: it is coming at the Communist Party and eliminating the Chinese Communist Party.” “The plague came because of the Chinese Communist Party, and the situation will change based on people’s attitudes toward the Chinese Communist Party.” ” By staying away from the CCP, leaving the CCP, rejecting the CCP, individuals, organizations, and nations can thus ward off damage of the virus and choose a bright future.”

中共是大瘟疫的罪魁禍首。《大紀元》分別於3月10日和4月23日發表的兩篇特稿《病毒針對共產黨而來》和《越親中共疫情越重 防疫有良方》有透徹論述。「瘟疫看似無常,其傳播趨勢卻鮮明地點出了病毒的目標和目的:它衝著共產黨而來,淘汰中共及其因素。」「瘟疫因為中共而來,也將因為人們對中共的態度而改變。」「遠離中共,脫離中共,拒絕中共,作為個人、組織和國家,都可以因此而迴避病毒侵害,選擇美好未來。」

The virus is rampant and the alarm bells are ringing! Now, the whole world is gradually waking up to the truth and is demanding compensation from the Chinese Communist Party. India has been deeply hurt by this, and it should take it upon itself to condemn the Chinese Communist Party.

病毒肆虐,警鐘猛敲!現在,全世界都在逐漸覺醒,紛紛向中共追責、索賠。印度深受其害,自應聲討中共。

The CCP is neither a political party nor a regime in the usual sense of the word. The Chinese Communist Party is not a political party in the usual sense, nor is it a political regime in the usual sense. In the past few years, the CCP has been harvesting the organs of Falun Gong practitioners and other prisoners of conscience for profit (In my article “Commenting on 70 Years of CCP’s Kidnapping of China”, I defined the CCP as a “disaster maker, persecutor of the people, and destroyer of traditions”), how can it be sincere and friendly to its neighbors? All of the Chinese Communist Party’s rhetoric, friendship and assistance are just means and traps. The Chinese Communist Party’s global ambitions are the world’s calamity.

中共既不是通常意義上的政黨,也不是通常意義上的政權。即然,中共能對中國民眾進行大規模、體制性、長時間的屠殺與迫害,冤魂遍地,超過8000萬,直到現在還在活體摘取法輪功學員與其他良心犯器官牟利(筆者曾在《評中共竊國七十年》一文中,將中共定位為「災難製造者、人民迫害者、傳統毀滅者」),那麼,它怎麼可能對鄰國真誠友善呢?中共的一切花言巧語、友誼援助,都是手段,都是套路。中共的全球野心,正是世界的劫難。

Therefore, the following truth is self-evident: the CCP is not equal to China.

因此,如下真理是不證自明的:中共不等於中國。

Indeed, the CCP is the enemy of the Chinese people, and naturally the enemy of the Indian people, the enemy of the whole world; only by disintegrating the CCP can China have a prerequisite for peace and friendship with India and with the world.

的確,中共是中國人民的敵人,自然也是印度人民的敵人,全世界人民的敵人;只有解體了中共,中國才有了與印度、與世界和平友好的前提。

India is already in the grip of a great plague, and now a border conflict has broken out. No matter how the CCP tries to put on different faces, to use both temptation and suppression to deal with India, India should remain unmoved. In order to understand the Chinese Communist Party more thoroughly, it is recommended that Indian policymakers should carefully read the Epoch Times’ editorial series: “Nine Comments on the Communist Party“.

本已深陷大瘟疫,現在又爆發邊境衝突,儘管中共紅白臉輪番變換,打壓誘惑雙管齊下,印度也應能不為所動,行所當為之事。而要更透徹了解中共,建議印度決策人員仔細讀讀《大紀元》系列社論:《九評共產黨》。

Source 中文转载自: https://www.epochtimes.com/b5/20/6/22/n12203523.htm

发表在 时评 | How Should India Look at the CCP? 印度應如何認識中共?已关闭评论

Cracks Appear At Three Gorges Dam During Construction 三峽大壩在建時即出現裂縫

(Jennifer’s note: Below is the English translation of a comment left by Ri Xia under Chinese commentator Wen Zhao’s Youtube show about Three Gorges Dam. I can confirm that when I worked at the Technology and Economy Department of the Development Research Center of the State Council of China back in the early 1990s’, experts in our department indeed objected to this project. But the Chinese Communist Party didn’t make decisions based on experts’ opinions.)

(曾錚注:以下是一名曾經參與過三峽大壩建設的知情人士在評論人士文昭的關於三峽大壩的油管節目下的留言及英文翻譯。我可以証實他所說的專家反對的事是真的。我1991年進入國務院發展研究中心技術經濟部工作時,當時我們部門的專家都是反對三峽工程的。無奈中共做決定時,從不以專家的意見爲準。)

By Ri Xia, translated by Jennifer Zeng 文: Ri Xia,英文翻譯:曾錚

I have been involved in the Three Gorges Project since 1997. My job ranged from the electrical and mechanical engineering review to the electrical control safety design. I worked there until 2002 when the project was basically completed.

我从1997年就参加了三峡工程,从机电各项工程审核及电气控制安全设计,到2002年工程基本完工。

As soon as I got back to my previous workplace, I was told by a colleague who was still at the site that there were cracks in the dam and that they were being connected with huge linking nails. Linking materials and labor would cost hundreds of thousands of yuan. There were many cracks and more were still emerging.

我刚回到单位,就有还在工地的同事告诉我,坝体出现了裂缝,正在用巨大的链接钉链接,每个链接材料和工费就要用几十万¥。裂缝很多,并还在不断出现。

There was no way to salvage the silt and weeds, the boat lift was difficult to get over the dam, and the crane experiment to lift the gate on top of the dam was difficult to finish at the set time.

当时淤泥、杂草打捞不尽,升船机难以过坝,坝顶上提闸门的吊机实验难以在设定的时间动作。

For most of the projects I reviewed, most of the design and construction companies involved got them by the back door. As soon as I tried to any gate-keeping, the leaders would say, “Don’t be that stubborn. Just let it be.” I’ve had to swallow my concern and opinion and check off many projects. I used to say, “Money spent for nothing, just you wait and see,” and that was my rebuttal.

我审核的工程,大多参与设计及施工单位都是后门拿到的。我一把关,领导人就发话「差不多就行。」许多工程我不得不忍气吞声打勾。「白花钱,等着瞧」是我的反驳。

Everyone in the Three Gorges Project Office was corrupt and had arranged for their grown-up children to work in the Three Gorges Office. Everyone got cars and houses, not to mention immigration fees and immigration houses. (The salary of an expert like me was just over 500 yuan at that time.)

三峡工程处人人贪污,都把刚成年的子女安排三峡办公室工作,有车有房,更别说移民费、移民房弄到手了(我类专家,当时工资大多500多元。)

One of my eldest brothers, when he heard about my participation in the Three Gorges Project, took out a large amount of photocopied documents, which could fill a small cabinet of large. He threw those documents at me and said, “Take a good look at these. These are the results of the State Council’s discussion on whether the Three Gorges can be launched since the founding of our country. Not a single discussion got a green light from the experts.” Today, things are as you what you have analyzed.

我家有位大哥,听说我参加三峡工程,拿出小柜体积大的复印文件,甩给我 说,「好好看看,这是从建国以来国务院对三峡能否上马的讨论,没有一次一位专家通过的。」

Today, things are as you what you have analyzed.

如今,正如你分析的结果。

6/23/2020

***************

Truth Saves Lives. Subscribe and support! 真相能救命。請支持!

Subscribestar 會員頻道: https://bit.ly/3fEzeJB

YouTube 油管:http://bit.ly/2uBfJPr

GoFundme 衆籌:https://bit.ly/2zx6LVw

Patreon 網站:https://bit.ly/3cvBy3H

Paypal 捐款:http://paypal.me/JenniferZeng97

发表在 时评 | Cracks Appear At Three Gorges Dam During Construction 三峽大壩在建時即出現裂縫已关闭评论

觀《鬼怪,孤單而燦爛的神》:誰是你真正的敵人

文:田甜

我相信,這個世界上從來沒有能被編出來的故事,能在世間存活的故事,一定都在某個時空,真實的上演過。我想分享一段來自韓國奇幻劇《鬼怪,孤單而燦爛的神》的劇情,事實上,這部劇中所有我認為值得看的劇情,都在下面了。

這些劇情之所以觸動我,是因為劇中的場景,無論是在我的內心,我身邊朋友的內心,還是我們周遭的世界,都在不斷重複的上演,所以我覺得有內省的價值。

高麗王時期,有一個君主叫王黎,他有一個很忠心的將軍叫金信,手握重兵,百戰百勝。但是王黎的身邊有一個奸臣,說金信在百姓中威望太高,終有一天會背叛王黎。於是王黎把金信流放到九死一生的邊關,賜給他一把寶劍,說:我希望你能英勇的戰死在邊關,不要再回來了。可是金信卻依然百戰百勝,最後竟完全平定了邊關,班師回朝。但是,在京城等待著他的,不是犒賞,而是所有下屬被射殺在城門前,滿門家眷被押作人質,等在他回京的必經之路上。王黎傳話說:如果你一定要回京城見我,你每前進一步,我就殺你一批家人。可是金信還是一路殺進京城,來到家眷們的面前。而站在那群家眷最前方的,就是他的妹妹,高麗王妃金善。

在王黎得知金信回京的消息時,便去對金善攤牌:“我和你哥哥之間,你只能選一個。”

金善說:“陛下你可真沒出息,你難道真的不明白,你真正的敵人,不是我哥哥,而是那個奸臣嗎?”

王黎說:“你懂什麼… 面對叛臣,你要有個王妃的樣子,你穿這一身喪服,是你認為我一定會敗給你哥哥,一定會死嗎?” 他惡狠狠的把一個純銀雕花的綠玉戒指(對不起職業病),戴在金善的手上。

其實王黎沒說出的話是:那個奸臣太強大,我是無法戰勝他的,如果我不按他的意思做,那他會在我面前把你活活折磨死,我卻無能為力。

其實金善也有沒說的話:我知道你擔心什麼,但是我是不會讓你擔心的事情發生的,因為我不會給那奸臣這樣做的機會。

金信提著寶劍,來到金善面前,短暫的沈默後,金善說:哥哥你不要顧慮我,就按照你的心意,勇敢的往前走吧,無論我因此發生什麼事,那也是我自己的命運。這是他們兩人此生的最後一次照面。金信繼續前行,而周遭的士兵則按照王黎早先的指示,射殺所有的叛臣,同樣也包括選擇站在叛臣一邊的王妃金善。

王黎說話算話,金信每前進一步,他的侍衛就斬殺一批家眷,等金信終於來到王黎的階下,他所有的親人都已經死於侍衛之手。可是這時的金信,也已經身負重傷,筋疲力盡,再也不可能走到王黎的身邊了。金信最後一個忠誠的下屬不忍心見他如此下場,便用王黎先前所賜的寶劍將他一劍刺穿。還沒有完全死去的金信,被王黎棄屍荒野,任由野獸啃噬。

金信看著天空想:神啊,如果你真能聽見我的聲音,就請實現我的願望吧。神真的聽見了他的聲音,金信變成了一個擁有不死之身,擁有半神能力的鬼怪。金信回宮殺掉了奸臣,可是王黎已被奸臣害死,他十分遺憾,無法親手殺掉自己的仇人王黎。

後來,金信就這樣流浪人間千百年。他只剩兩樣東西承載著他的過去:一個是那柄插在他身上,卻再也無法拔出來的寶劍;一個是王黎在自己最後的歲月裡,畫的一幅王妃金善的工筆。金善離世後,她的那枚戒指也流落民間。首飾大概就是這樣的器物,承載的愛恨情仇都深重而久遠。

金信唯一的願望,就是有人能拔出那把讓他痛苦了千百年的寶劍,好讓他平靜的死去。他唯一的朋友,是一個陰間使者。陰間使者在韓國神話中,都是前世犯過重罪,被抹去記憶的人。

這個陰間使者聽了金信講述的過去,感到不解:“你的妹妹金善當初為什麼要做出這種傷人傷己的抉擇?她選擇站在叛臣一邊,既救不了你,也救不了家人,搭上自己的性命,還給王黎留下這樣的痛苦和傷害,她真的就這麼恨王黎嗎?”

金信說:“你和王黎都不明白我妹妹的心思。她心裡知道,如果她無法讓王黎正視自己內心的怯懦,找回與奸臣對決的力量和勇氣,那她自己就會成為王黎的一個弱點,被那奸臣利用來牽制王黎。與其留在他身邊當弱點,還不如跟家人死在一起,從他的世界徹底消失。當年她心口中箭,倒在地上,血都快留乾了,眼睛還一眨不眨的盯著王黎那轉身離去的背影…”

陰間使者又問:“你當時為什麼非要走到王黎身邊?你就那麼想親手殺了他,即使是以自己所有家人的性命為代價嗎?”

金信說:“不是的,我之所以想走到他身邊,是想告訴他:你是被愛的…”

金信告訴陰間使者,先王從小疏遠王黎,所以王黎從小幾乎沒有父愛,他是被那奸臣扶養大的。奸臣為了控制王黎,便一直對他灌輸:這個世界上沒有人愛你,連你的父親都不愛你,只有我才是對你最好的人。先王在去世的時候,把金信召到面前,給了他一個遺詔:請你將來一定要忠心的輔佐我的兒子,幫他擺脫奸臣的控制,請你的妹妹跟王黎成親,將來有朝一日,請你告訴王黎,他是我最愛的兒子,我對他的冷漠,在奸臣當道的眼下,是對他的保護。

但是內心封閉的王黎,並沒有珍惜金信的忠誠,更沒有機會聽聞先王的遺詔。

金信對陰間使者說:他最大的遺憾,就是沒能在變成鬼怪後,親手殺了王黎。可他並不知道,自己身邊的朋友陰間使者,不是別人,正是那轉世的王黎。

王黎最終恢復了記憶,遇到了命運之神,就是那個把金信變成鬼怪,又安排轉世的王黎和金信成為好友的神。

王黎問神:我所犯的重罪,到底是什麼呢?是我在生命的最後階段,生無可戀,一心求死,而神不允許自殺,所以自殺是我的重罪嗎?

神說:不是的,自殺有罪,但並不是你成為陰間使者的重罪。你真正的重罪是:明明有那麼多人愛你,你明明是被愛的,卻仍然選擇封閉自己的內心,最終害死那麼多人。

被金信斬殺的奸臣,也進入輪迴,轉生為惡鬼,寄生與人們心中的黑暗與惡念之中。金信最終明白,他之所以成為鬼怪,和前世的仇人王黎成為朋友,是因為他命中注定要與王黎聯手,共同斬殺惡鬼,讓其在人間徹底消失。

劇情說完了,現在說說感想。

很多時候,當我們無法面對自己,或者準確的說,是無法面對面對自己的痛苦,就會需要找一個外部的敵人,來紓解內心的屈辱和憤怒。在這個場景中,我們無法駕馭的內心黑暗就是那奸臣,我們的人性就是王黎,我們的純真與善良就是金善,我們的勇氣與力量就是金信。

我是因為中國大陸的對法輪功的信仰迫害留在美國的。我因為恐懼,在這場迫害中失去了信仰,虛度了10年光陰。所以,我不希望再看見有任何人像我當年一樣,得到又失去內心與神性的連結。那是生命無法承受之失與痛。在我看來,中共及其意識形態就是那奸臣,體制中那些良知尚存的人就是王黎。而奸臣之所以迫害正信,是因為相信,只要純真和善良被扼殺在搖籃裡,勇氣和力量就沒可能被點燃。

我覺得,我所做的事情與金信與金善是一樣的:不惜一切代價,努力走到王黎們的身邊,對他們說,請你抓住純真與善良的手,正視自己的內心,找回內心的勇氣和力量,你真正的敵人,是藏在怯懦之中的惡鬼,是讓生命無法綻放光芒的黑暗。

但是,當真正的敵人沒有被定位清楚的時候,我們很容易會變成牽線木偶,表面上鬥志昂揚,但順著引線看去,會發現引線的另一端連在我們內心的怯懦、傷害與屈辱之中,如果再縱深看去,會發現引線的終端握在一只玩弄命運的黑手之中。在這種被情感操控的狀態下,我們既找不準七寸,也使不出必殺,因為生命的精華被一直深埋在我們內心層層包裹的黑暗之中,我們卻聽不見他的嗚咽。

當王黎們不願面對內心,不願面對奸臣的時候,付出的代價很可能不只是自己,還有他們身邊的金善和金信們。那麼結果很可能就是這樣:純真和善良被邪惡謀殺在血泊中,勇氣與力量被仇恨變成鬼怪,而真正的邪惡卻仍藏匿在黑暗中,在人間大行其道。因為純真善良和勇氣力量一樣,都是沒可能在面對命中注定要對決的邪惡與黑暗時,全身而退的。

我寫下這些文字,希望上面的劇情,不會在現實中,在我們身邊,繼續反覆上演。

轉載自作者臉書頁

发表在 时评 | 觀《鬼怪,孤單而燦爛的神》:誰是你真正的敵人已关闭评论

Chronologie complète de la dissimulation par le PCC de la pandémie de COVID-19 (2)

Lis tout

Bonjour, tout le monde. Contente de vous revoir.

Lors de notre dernier épisode, nous avons discuté de ce qui est arrivé au mois de décembre 2019 avant la pandémie de coronavirus, ou plutôt du CCP Virus, en Chine. Nous avons mentionné que lors des derniers jours du mois de décembre, la découverte d’un nouveau virus semblable au SRAS par trois différents laboratoires chinois, qui fut ensuite rapporté aux hôpitaux respectifs et aux autorités. Un chercheur avait averti qu’un ”grave problème de santé publique” se manifesterait.

Le 1er janvier 2020, alors que des célébrations en vue de la nouvelle décennie avaient lieu, bien des choses irrégulières se passèrent à Wuhan.

En premier lieu, le HUANAN SEAFOOD MARKET, qui était la source présumée de la COVID-19, ou plutôt encore de l’éclosion du CCP Virus, fut fermée et nettoyé, sans qu’un écouvillonage individuel de chaque animal ou de leur cage ne soit effectué, sans non plus qu’une analyse sanguine des ses employés ne soit effectué, et même sans avoir vérifié si certains d’entres eux auraient pu être infectés.

Guan Yi, un des meilleurs virologues Hongkongais, dont la recherche sur le SRAS en 2004 permit au gouvernement chinois d’endiguer l’éclosion, a plus tard critiqué cette démarche du gouvernement chinois. Il se rendra à Wuhan avec son équipe les 21 et 22 janvier, dans l’espoir de retrouver l’animal étant la source du virus, mais quitta les lieux sans faire de découverte. Il dit plus tard à un journaliste ”[qu’]il n’y avait pas de scène de crime”.

Il a également averti que cette épidémie du coronavirus de Wuhan pourrait être 10x pire que celle du SRAS en 2004.

Le même jour, le Wuhan Public Security Bureau (Bureau de la Sécurité Publique de Wuhan) émis des lettres de convocation au docteur Li Wenliang, l’accusant de ”répandre des rumeurs”. Deux jours plus tard, à une station de police, Dr Li signa un avis acquiessant son ”délit” et promettant de ne plus commetre ”[d’]actes illégaux”. Sept autres personnes furent aussi arrêtés sur des bases similaires et leurs destins demeurent inconnus.

Encore cette même journée, après que plusieurs lots de résultats de séquençage de génome aient été renvoyés aux hôpitaux et aux autorités médicales, un employé d’une compagnie de génomique reçu un appel d’un membre officiel de la Hubei Provincial Health Commission (Commission de la Santé de la Province du Hubei), ordonnant à la compagnie de cesser l’analyse des échantillons provenant de Wuhan liés à la nouvelle maladie, ainsi que de détruire tous les échantillons existants.

Selon une étude des données téléphoniques de la Chine par le New York Times, 175000 personnes ont quitté Wuhan ce jour-là. Selon la firme de recherche de transport global OAG, 21 pays possèdent des vols allant directement à Wuhan. Pour comparer, durant le premier quart de l’année 2019, 13267 passagers avaient voyagé de Wuhan vers les États-Unis, soit environ 4422 par mois.

Aussi, selon une étude publiée dans The New England Journal of Medicine (le Journal de Médecine de la Nouvelle-Angleterre), sept employés médicaux furent infectés entre le 1er et le 11 janvier (voir la table 1), huit furent infectés entre le 12 et le 22 janvier. Les auteurs de cette étude sont des chercheurs de la CDC de Chine (centre pour la prévention de maladies). Cela signifie que des experts et des chercheurs chinois savaient déjà à ce stade qu’une transmission interhumaine existait; sinon, les employés médicaux n’auraient pas été infectés.

Cependant, personne n’a averti le public.

Le 2 janvier, le Wuhan Institute of Virology (l’Institut de Virologie de Wuhan) avait complètement séquencé le génome du virus. Cependant, le Parti Communiste de Chine (CCP) n’annonce pas cette percée avant une autre semaine.

Ce même jour, Wang Yanyi, directeur de l’Institut de Virologie de Wuhan, émis via message téléphonique aux chercheurs un avis par la Commission de la Santé de la Chine (China’s Nation Health Commission), interdisant à quiconque de révéler quelconque information liée à l’épidémie à aucune compagnie médiatique; aucun test, aucune donnée de laboratoire, aucun résultat et aucune conclusion. Les chercheurs fûrent également interdits de partager de l’information sur les réseaux sociaux, ni à quiconque possédant un compte sur une telle plateforme.

Un autre événement étrange survenu le 2 janvier : alors que personne ne connaissait encore la nature de cette pneumonie de cause inconnue, une université militaire à Wuhan, la Naval University of Engineering émis un avis de confinement et débuta un système de contrôle stricte de l’entrée de personnes venant de l’extérieur : les visiteurs avaient besoin d’une permission spéciale, en plus que leur température doit être prise à l’entrée de l’école. Quiconque ayant une température excédant 38 degrés C se voyait interdit d’entrer. Veuillez noter que cela se passe 18 jours avant que le PCC admette qu’une épidémie existait et 21 jours avant le confinement de Wuhan. Pourquoi est-ce qu’une université militaire a pris de telles mesures de si tôt? C’est une question devant être posée.

Toujours le même jour, Dr Ai Fen de l’Hôpital Central de Wuhan (qui était parmi les premiers à informer d’un ”virus SRAS-esque contagieux” dans un groupe de Chat virtuel), fût confrontée par son superviseur, qui la réprimande de manière ”très dure et sans précédent”.

Ai Fen a dit, suite à cette discussion, qu’elle souffra d’une dépression nerveuse, et qu’elle ne parla à personne lui posant des questions.

Le 3 janvier, la Commission de la Santé de la Chine (China’s National Health Commission) émis une obligation de silence nationale, interdisant aux instituts de procurer des échantillons biologiques ou quelconque information à quelconque autre institution ou individu. Tous les instituts et les individus possédant déjà des échantillons devaient les détruire immédiatement, ou les remettre aux instituts désignés. Même l’Institut de Virologie de Wuhan fut exigé de cesser tout test pathogénique et de détruire les échantillons déjà acquis.

Le même jour, la police locale appela le Dr Li Wenliang afin de le réprimander pour avoir ”répandu des rumeurs”.

Toujours le même jour, la Commission de la Santé de Wuhan (Wuhan Health Commission) émis une notification indiquant que 44 cas de pneumonie de cause inconnue avaient été détectés, mais qu’il n’y avait aucune preuve que cette maladie se transmettait d’humain à humain.

Le même jour, le Singapour annonça que les passagers provenant de Wuhan verront leur température être prise à l’entrée au pays.

Enfin, toujours le 3 janvier, le professeur Zhang Yongzhen de l’Université Fudan à Shanghai reçu par train des échantillons biologiques emballés dans des boîtes métalliques contenant de la glace carbonique de la part de l’Hôpital Central de Wuhan.

Le 4 janvier, le premier groupe d’experts de la Commission Nationale de la Santé de la Chine (China’s National Health and Medical Commission) déclara publiquement que ”jusqu’à présent, aucun signe évident de transmission inter-humaine n’a été trouvé”.

Le même jour, Hong Kong activa son niveau de ”réponse sérieuse” face à l’éclosion. Alors que les autorités du PCC continuaient d’insister que le virus ne se transmettait pas entre humains, la tête du Centre des Infections de l’Université de Hong Kong, Ho Pak-leung, avertissait que ”la ville devrait implanter le système de surveillance le plus stricte possible pour veiller sur une nouvelle pneumonie virale, qui avait infecté des douzaines de personnes en Chine continentale, puisqu’il est fort possible que cette maladie se transmette entre humains”.

Le 5 janvier, Professeur Zhang Yongzhen de la Clinique Publique de Shanghai (Shanghai Public Health Clinical Center) avait également identifié le nouveau coronavirus SRAS-esque via séquençage d’ADN, et fournit la séquence du génome du nouveau virus à la Commission de la Santé Municipale de Shanghai (Shanghai Municipal Health Commission) ainsi qu’à la Commission Nationale de la Santé de la Chine (China’s National Health Commission), les avertissant que le nouveau virus était similaire au SRAS, et qu’il se transmettait par voie respiratoire. Cela provoqua une seconde réponse d’urgence de la part du Centre Chinois pour la Prévention des Maladies (CDC) le jour suivant.

Toujours le 5 janvier, l’OMS émis une déclaration mentionnant que ”le 31 décembre 2019, le bureau de la Chine de l’OMS fut informé des cas de pneumonie de cause inconnue détectés à Wuhan”.

La même journée, la Commission Municipale de la Santé de Wuhan (Wuhan Municipal Health Commission) cessa de publier des mise-à-jours quotidiennes les nouveaux cas détectés.

Le 6 janvier, selon le Dr Lv Xiaohong de l’Hôpital No. 5 de Wuhan, l’hôpital commençait à débordé de patients. Les départements d’urgence et de respiration étaient les deux surchargés le 10 janvier, et devaient cesser d’accepter de nouveaux patients. Après le 10 janvier, les nouveaux patients devaient être envoyés à d’autres départements. Les travailleurs médicaux n’avaient pas à porter d’équipement de protection, et les patients étaient libres de circuler entre les départements de l’hôpital. Dr Lv a dit que tout ça a contribué à l’accélération de la propagation du virus.

Toujours le 6 janvier, la CDC des États-Unis émis une alerte-voyage de niveau 1 – le plus bas des trois niveaux possibles – quant à l’éclosion en Chine, en raison de la cause du virus et le mode de transmission demeurant inconnus. On avisait aux voyageurs se rendant à Wuhan d’éviter quelconque animal, marché vendant des animaux, ou d’être en contact étroit avec une personne malade.

La CDC a également offert d’envoyer une équipe en Chine pour assister avec leur investigation de l’écclosion, mais le Parti Communiste de Chine (CCP) refusa. Une équipe de l’OMS, qui inclut deux Américains, visita plus tard, le 16 février.

Le 7 janvier, Dr Li Wenliang, qui fut le premier lanceur d’alerte de la maladie, contracta lui-même le virus.

C’est aussi la date à laquelle celui à la tête du CCP, Xi Jinping, annonça plus tard qu’il commençait personnellement à surveiller l’effort de contrôle de la Chine.

En même temps, les gens de Hong Kong achetèrent rapidement des masques suite au nombre de cas détectés à Hong Kong grimpant à 30.

Le 8 janvier, la Commission de la Santé de la Chine (China’s Health Commission) confirma qu’un nouveau type de coronavirus était la cause de cette maladie, alors qu’un nombre de travailleurs médicaux à l’Hôpital Union à Wuhan avaient déjà été infectés un à un.

Cependant, les autorités affirmaient et les médias occidentaux continuaient de répéter ”[qu’]il n’y a aucune preuve de que ce nouveau virus se transmette entre humains, ce qui l’aurait rendu particulièrement dangereux, et il n’a pas été associé à aucune mort”.

Un avis officiel de l’OMS déclara : ”L’identification préliminaire du nouveau virus en une si courte période de temps est un accomplissement notable et démontre la capacité élevé de la Chine à contrôler des nouvelles épidémies… l’OMS ne recommande aucune mesure de sécurité particulière pour les voyageurs. L’OMS avise contre l’application de restrictions quant aux voyages vers la Chine, basé sur l’information présentement disponible”.

Le même jour, le premier cas soupçonné apparu en Corée du Sud.

Le 9 janvier, Xu Jianguo, un expert parmi l’équipe de réponse, a annoncé aux médias d’état chinois que des chercheurs avaient découvert le séquençage entier du virus deux jours plus tôt, et avaient conclu qu’il s’agissait d’un nouveau virus.

L’OMS a également émis un avis par rapport à la situation à Wuhan, suggérant qu’un nouveau coronavirus était la cause.

Le même jour, Wang Yuedan, professeur à l’Université de Beijing, annonça sur une station de radio hongkongaise que selon l’éclosion de SRAS en 2003, il y avait une forte possibilité que ce nouveau coronavirus soit transmissible entre humains.

Toujours le même jour, Dr Ai Fen fut exigé de commencer à distribuer des masques aux patients et de leur demander de le porter, après avoir vu un patient tousser vers les autres, malgré le fait que la croyance populaire était que cette maladie n’était pas contagieuse.

Le 10 janvier, le second groupe d’expert envoyé à Wuhan annonça aux médias que selon la situation actuelle, l’épidémie était ”évitable et contrôlable”.

Lors d’une entrevue avec le média chinois Caijing publiée le 26 février, un expert de la même équipe révéla que les hôpitaux et les autorités locales avaient caché aux membres de l’équipe le fait que certains membres du personnel médical étaient déjà infectés. Lorsque les experts avaient demandé s’il y avait des infections connues parmi le personnel, les autorités locales leurs avaient dit non. L’expert dit au journaliste de Caijing : ”Ils ne nous ont pas dit la vérité. Depuis le début, ils nous mentent”.

Toujours le même jour, le New York Times cita la déclaration de la Commission de la Santé de Wuhan (Wuhan City Health Commission) comme quoi ”il n’y a pas de preuve que le virus se répande entre humains”.

En même temps, les docteurs chinois continuaient de découvrir des cas transmis parmi leurs membres de famille, ce qui allait à l’encontre des déclarations officielles de la commission de santé de la ville.

Encore le même jour, la migration massive du Nouvel An Chinois débuta. En Chine, chaque année, des centaines de millions de personnes voyagent d’une ville à l’autre pour visiter leur famille durant le Nouvel An Chinois; on l’appelle la plus importante migration annuelle d’humains au monde. Durant lequel, absolument aucune mesure de prévention de maladie n’a été adopté à quelconque endroit, incluant à la station de train de Hankou, à Wuhan, qui se trouve à un kilomètre de l’épicentre, ainsi que les autres stations de trains majeures dans les autres grandes villes. Des foules de personnes voyageaient en proche proximité les uns sur les autres, propageant le virus dans toutes les directions.

Le 11 janvier, les autorités médicales chinoises partagèrent le séquençage du génôme avec l’OMS. Et à Wuhan, plusieurs furent peinés par la nouvelle de la mort d’un homme de 61 ans liée au nouveau virus, déclarée par la Commission Municipale de la Santé de Wuhan (Wuhan Municipal Health Commission). Il fut la première victime de quelque chose ne possédant même pas de nom. Et le CCP continua de maintenir son silence.

Toujours le 11 janvier, les deux conférences du CCP débutèrent à Wuhan, d’une durée totale de sept jours. Ces deux conférences, appelées ”Lianghui” en Chinois, réfèrent aux conférences du Congrès du peuple (People’s Congress Conference) et celle de la Consultation politique du peuple chinois (Chinese People’s Political Consultative Conference). Elles sont considérées comme les deux conférences politiques annuelles les plus importantes en Chine.

Lors de ces deux conférences, le coronavirus ne fut aucunement mentionné.

Lors d’une de ces conférences, les autorités médicales de Wuhan reportèrent une diminution du nombre de cas d’infections, de 44 (le 3 janvier) à 41. La Commission de la Santé de la Ville de Wuhan (Wuhan City Health Commission) émis une mise-à-jour déclarant, ”aucun nouveau cas n’a été détecté depuis le 3 janvier 2020. À présent, aucune infection n’a été détectée parmi le personnel médical, et aucune preuve claire de transmission entre humains n’a été trouvée”.

Durant les sept journées de ces conférences, aucun nouveau cas n’a été reporté.

En effet, après que les deux plus importantes conférences soient terminées, le 17 janvier, le nombre de cas total à Wuhan demeura à 41. Il n’a jamais augmenté depuis le 3 janvier. Simultanément, des régions et pays avoisinants ont découverts des cas, tel que Hong Kong, Vietnam, Singapour, Thaïlande, Japon, Corée du Sud, et autres. Plusieurs internautes chinois à cette époque blaguaient que puisque le virus ne s’était pas répandu à l’extérieur de Wuhan mais qu’il s’était répandu dans d’autres pays, qu’il s’agissait d’un ”virus patriotique”. À ce stade, le nombre de cas global aurait dû avoir surpassé 1700, selon une étude par un expert au Royaume-Uni. Il était donc très évident qu’afin de maintenir une ”bonne atmosphère” pour les conférences politiques, le CCP avait délibérément caché les vrais nombres.

Toujours le même jour, l’équipe de recherche du professeur Zhang Yongzhen partagea la séquence complète du génôme du virus sur les sites web Virologic.org et GenBank, et devinrent la première équipe au monde à publier la séquence du virus. Cette information permis ensuite aux chercheurs de développer des kits de tests pour le virus, ce qui fut d’une grande importance.

Cependant, le lendemain (soit le 12 janvier), le laboratoire de Zhang Yongzhen à la Clinique de Santé Publique de Shanghai fut fermé pour ”rectification”.

Aucune raison n’a été donnée quant à la fermeture du laboratoire. Un interne à la clinique a dit au South China Morning Post que ”la découverte a grandement affecté la recherche des scientistes alors qu’ils étaient dans une course contre la montre pour tenter de contenir l’éclosion du nouveau coronavirus”.

À ce stade, nous pouvons dire que les mêmes erreurs et les mêmes tragédies continuent de se produire, comme à la fin de décembre : les résultats scientifiques sont constamment cachés, soit par ignore, par arrogance et complexe de pouvoir, ou peut-être pour une raison plus sinistre que le CCP cache, et le résultat est celui auquel nous faisons face aujourd’hui : une calamité globale sans précédent. Je crois que personne ne peut saisir la signification de cette calamité jusqu’à présent.

Arrêtons nous ici avant de discuter la suite des choses.

Merci d’avoir écouté. La vérité sauve des vies. Alors s’il-vous-plaît, abonnez-vous à ma chaîne et partagez-la.

Merci et à la prochaine.

6/20/2020

Lis tout

***************

Truth Saves Lives. Subscribe and support! 真相能救命。請支持!

Subscribestar 會員頻道: https://bit.ly/3fEzeJB

YouTube 油管:http://bit.ly/2uBfJPr

GoFundme 衆籌:https://bit.ly/2zx6LVw

Patreon 網站:https://bit.ly/3cvBy3H

Paypal 捐款:http://paypal.me/JenniferZeng97

发表在 时评 | Chronologie complète de la dissimulation par le PCC de la pandémie de COVID-19 (2)已关闭评论

Comparison: China’s ‘Cultural Revolution’ Versus the U.S. Today 中美文革之九大對比

The death of George Floyd, an African American, has sparked unrest and turmoil in the United States and around the world. The scale and the intensity of the riots have raised many eyebrows, as well as alarmed many Chinese who came from China and have personally experienced the Cultural Revolution there. Some of them ask: “Are we experiencing another Cultural Revolution or Cultural Revolution 2.0 in the U.S.?”

美國黑人佛洛伊德之死,在美國及世界各地引發的騷亂和動盪之烈,讓許多人瞠目結舌,也讓許多來自中國、親身經歷過中國的「文化大革命」的華人驚呼:我們難道在經歷另一場文革嗎?「文革2.0」正發生在美國嗎?

Today, I’d like to talk about some of the similarities between the Cultural Revolution in China and what is currently happening in the U.S. and other countries. 

下面,我就想來談我所觀察到的中國的文革,和當前美國和其他一些國家發生的事情之間的相似之處。

1. Ideological Basis

一、意識形態基礎

“Smashing the old world” is the most important ideological basis of communism. The Communist Manifesto says, “The Communist revolution is the most radical rupture with traditional property relations; no wonder that its development involved the most radical rupture with traditional ideas.”

「砸爛舊世界」,是共產主義最重要的意識形態基礎,《共產黨宣言》說,「共產主義革命就是同傳統的所有制關係實行最徹底的決裂;毫不奇怪,它在自己的發展進程中要同傳統的觀念實行最徹底的決裂。」

When the Chinese Communist Party, the CCP, seized power in 1949, it had already “smashed” the previous “old world” and established the so-called “people’s democratic dictatorship” and the “People’s Republic of China”. 

中共1949年奪取了政權,已經「砸爛」了之前的「舊世界」,建立了所謂的「人民民主專政」、「中華人民共和國」。

However, before the Cultural Revolution, Mao Zedong, the head of the CCP, felt that those were not enough and that it was necessary to continue to “smash” them.  Thus, the CCP continued to “smash” its own systems, including the judicial, governmental & administrative, education, cultural and artistic systems, etc. 

但是,在文革之前,中共頭子毛澤東覺得那些還不夠,還是繼續「砸爛」,於是發動「文革」,把中共之前自己建立的體系也一併「砸爛」,原有的司法體系、政府行政體系、教育體系、文化文藝體系統統被「砸爛」,由紅衛兵或「革命群眾」接收,「造反有理」是叫的最響的一句口號,也賦予所有的「砸爛」行為道德和意識形態上的正義性、正當性。「造反」本身,已經比為什麼要「造反」變得更加重要。

After “smashing” all these systems, the Red Guards or the “revolutionary masses” took over. “Rebellion is justified”, or “rebellion is wonderful”,  became the loudest slogan, and also bestowed moral and ideological justification and legitimacy to all “smashing”. The “rebellion” itself has become more important than why there had to be a “rebellion”.

Under such circumstances, the entire country was plunged into internal turmoil and chaos, and various so-called “verbal struggles” or  “armed fightings” became the new social norm. Normal orders no longer existed. Everyone was eagerly “defending Chairman Mao”, and they fought one another to death to defend “Chairman Mao”. 

在這種情況下,整個國家陷入內鬥和混亂,各種「文鬥」、「武鬥」成了社會常態,正常的生產秩序和教學秩序被完全破壞,人人都在「保衛毛主席」,大打出手的雙方,都在「誓死捍衛毛主席」。

In the course of ten years, China was flooded by blood. The death toll was somewhere between 7 to 20 million; the society and the entire economy was on the verge of total collapse.

十年當中,中國血流成河,死亡人數高達700萬至2000萬,社會和整個經濟處於崩潰的邊緣。

After the Cultural Revolution ended, even the CCP itself admitted that it was a huge national disaster and called it ” Ten Years of Catastrophe.”

文革結束後,連中共自己都承認,這是一場巨大的民族災難,並把它稱之為「十年浩劫」。

During the current wave of protests in the U.S. and around the world, have we seen any similar ideological manifestations to that of  “smashing the old world” and “rebellion is justified” during China’s Cultural Revolution?  

這種「砸爛舊世界」、「造反有理」的意識形態表現,在當今美國和世界各地的抗議潮中有沒有呢?

I don’t want to draw any conclusions about this but would like to raise the question for everyone to think about.

對此我不想下什麼結論,只是提出這個問題請大家思考。

2. The Inner Sense of Justice and Fanaticism 

二、內心的正義感與狂熱

After the Cultural Revolution, when Chinese people began to reflect on the catastrophe, it was hard for them to believe that such madness could have happened. For example, to show his loyalty to Chairman Mao, a red guard pinned Mao’s badge into his flesh, and when Chairman Mao waved his hand to millions of Red Guards at the Tiananmen Square, many Red Guards couldn’t help crying with emotion, as they were just too excited and honored. 

文革結束後,當中國人開始反思那場浩劫之時,他們很難相信那樣的瘋狂怎麼可能發生。比如,為表示對「毛主席」的忠心,有紅衛兵小將將毛的像章別在肉裡,毛在天安門城樓接見百萬紅衛兵時,真的有人激動得落淚。

However difficult it is for us to understand those people now, at the time, those Red Guard youngsters would not have felt their own frenzy. 

不管我們現在怎麼難以理解這些人,但在當時,這些紅衛兵小將不會感覺到自己的狂熱,相反,他們內心充滿無比的正義感,相信自己是在做一件特別偉大的事情。種種的瘋狂,在內心的正義感的支配下,都變得高尚起來。沒人會覺得自己是瘋狂的。

Instead, their hearts and minds were filled with a tremendous inner sense of justice, as they believed that they were doing something particularly great and righteous. 

All kinds of craziness, when driven by an inner sense of righteousness, became noble. No one would feel or believe that they were crazy, or overly frenetic.

I had always had problems understanding the inner madness of those Red Guards until I read the book “Nine Commentaries on the Communist Party” published by the Epoch Times in 2004. The book says that the Communist Party is not a normal political party, it is in fact a cult; while in another dimension, it is an evil specter, and this evil specter will dominate or manipulate people in the human world who identify with it to achieve its goals.

我一直不能理解那些紅衛兵小將的內心狂熱,直到我看到大紀元發表的《九評共產黨》這本書,書中說,共產黨不是一個正常的政黨,它事實上是一個邪教,而在另外空間,它是一個邪惡的靈體,這個靈體會支配或操控世人認同它的人,去達到它的目的。

Only when I read these points did I suddenly understand all the madness of the Red Guards and all those unbelievable phenomena during the Cultural Revolution. 

看到這種說法時,我才有恍然大悟之感,覺得用這個理論、這個說法再回頭去看看文革中種種不可思議之事時,就覺得一切都能得到解釋了。

With the theory and the statement in the “Nine Commentaries on the Communist Party”, I felt that everything could be explained.

As a matter of fact, at the very beginning of the Communist Manifesto, Karl Marx announced himself, “A specter is haunting Europe — the specter of communism.” Only I didn’t pay much attention before, nor had I tried to understand what lies behind the word “specter”. 

另外,《共產黨宣言》開篇,自己也說「共產主義」是個「幽靈」。

In 2018, the Epoch Times published another series of articles “How the Specter of Communism Is Ruling Our World“.

The article begins by saying, “Though the communist regimes of Eastern Europe have disintegrated, the specter of communism has not disappeared. On the contrary, this evil specter is already ruling our world, and humanity must not harbor a mistaken sense of optimism.”

大紀元編輯部於2004發表《九評共產黨》之後,於又發表了另一個系列,《魔鬼在統治我們的世界》。文章一上來就說:「東歐共產主義陣營雖已瓦解,但共產主義邪靈並未隨之而消亡。相反,這個魔鬼已經在統治我們的世界了。人類絕不能樂觀!」

If this is true, is the communist specter also behind what is happening today in the U.S. and some other countries around the world?  

如果真的是這樣,那麼今天在美國和世界其他一些國家發生的事情,背後有無共產黨邪靈的因素呢?

I don’t want to draw any conclusions here either. But I am raising this question for everyone to think about. And I do highly recommend that everyone have a read of “How the Specter of Communism Is Ruling Our World” if you haven’t read it yet. 

在此我也不想下結論,也是只提出問題,請大家自己思考並做出自己的結論。另外,如果您還沒看過《魔鬼在統治我們的世界》,我強烈推薦您看上一看。

3. Glorifying Violence

三、崇尚暴力

From the very beginning, the Communist Party has glorified “violent revolution”. In the context of the Communist Party’s doctrine, to overthrow the old world and strike the enemy with “violence” is natural, out of question, glorious, and a great choice. The “righteousness” of the ‘goal’ gives justification to the ‘means’ and ‘methods’. 

共產黨從一開始,就將「暴力革命」神聖化。在共產黨的語境中,用「暴力」推翻舊世界、打擊敵人是理所當然的,光榮偉大的。「目標」的正義賦予了「手段」和「方法」的正義。

To pursue the “noble” goals, to achieve communism, or “equality”, violence, especially violence against “enemies” becomes almost as “lofty” as the goals.

為了追求「崇高」和目標和實現「共產主義」,或「平等」,暴力,尤其是對「敵人」使用暴力,就變得幾乎跟目標一樣「崇高」了。

During the Cultural Revolution, the “righteousness” of such violence exploded in China. It was everyday practice for students to beat up, or struggle against teachers and children against their parents. The use of guns, cannons, and other weapons was also everyday practice among the “rebels”. Sometimes even tanks and gunboats were brought into the fights among different groups of  “rebels”, and for the same purpose of “defending our great leader Chairman Mao”.

在「文革」期間,這種暴力的「正義性」也得到了大爆發。學生「斗」老師、孩子「斗」家長是家常便飯,不同的「造反派」之間的武鬥甚至到了使用槍、炮、坦克、炮船,變成正規軍水準的戰爭。

In the current protests, or riots, in the U.S.  and other countries of the world, are we also legitimizing, justifying and glorifying violence? 

在這次美國和世界其他國的的抗議活動,或稱騷亂之中,有無暴力被正當化、正義化的現象或趨勢呢?

I am pretty much sure that I don’t need to give out an answer here,  as you must already have one of your own.

這個也不用我說吧,相信大家都已經有了答案或結論。

4. The Nature and the Manifestation of the Movement

四、運動本質和表現

The essence of the Cultural Revolution is the destruction of traditional values, as well as the existing social system and order. The so-called “public security, procuratorial and court systems” established by the CCP itself were completely “smashed”. The judicial system ceased to exist and was replaced by mass public denunciation sessions or events. The Red Guards were able to even drag out Liu Shaoqi, the Chairman of China at the time, and publicly denounced and humiliated hjuːˈmɪlieɪt/ him. There was no rule of law, not to mention human rights or human dignity.

文革的本質,就是破壞傳統的價值,以及現存的社會體系和秩序。中共自己建立的所謂「公、檢、法」被全面「砸爛」,司法體系不復存在,取而代之的群眾批鬥會、萬人宣判會,以思想定罪等種種現象。紅衛兵小將連劉少奇這樣的國家主席都可以隨意揪出來鬥,法治無從有,人權和人的尊嚴更不用提。

In the current protests in the U.S, we heard about “dismantling the police”, “defunding the police”, “end America”, “cancel culture”, etc.. Do they contain, or are they brewing, the same kind of “spirit” or substance, as that of China’s Cultural Revolution? I also invite you to answer this question yourself.

在目前美國的運動中所提出的「解散警隊」、「削減警察資金」、「讓美國完蛋」、「取消文化」等等口號當中,是否也蘊含,或醞釀著同樣的「精神」或實質呢?這一點我也請大家自己回答。

5. The Need for Power Struggle

五、權力鬥爭的需要

As we all know, 35 million or more Chinese people starved to death as a result of the “Great Leap Forward” movement launched by Mao Zedong in the late 1950s to early 1960s. As a result, Mao was forced to admit his own mistakes in1962, and hand over his power to Liu Shaoqi, who was the number two person of the CCP at that time. 

眾所周知,由於毛澤東發動的大躍進,造成3500萬甚至更多的中國人被餓死,毛澤東為此不得不在黨內做檢討,同時被迫把權力交給二號人物劉少奇。

After that, for Mao, in order to regain his power, “smashing” the power that had been handed over to Liu Shaoqi became a necessity. That was a very important reason why Mao started the Cultural Revolution. The Red Guards were actually “rebelling” to meet the needs of their “Great Leader Chairman Mao”, and thus became the vanguard for helping Mao to regain his power.  So the various atrocities of the Red Guards could be tolerated and were actually encouraged.

要想奪回權力,「砸爛」已經被交到劉少奇手中的權力就成了必須要做的。「奉旨造反」的紅衛兵因此成了幫毛奪回權力的急先鋒和功臣,所以他們的種種暴行可以被容忍,並得到鼓勵。

Do we have similar needs in the U.S. now? I think everyone can work this out.

我們現在在美國有類似的需求嗎?我想大家可以自己回答這個問題。

To be frank, I am very, very, very, very reluctant to get involved in American politics. Several days ago, I said on Twitter that “I am politically ‘blind’ when it comes to exposing the evil of the CCP.  CCP is the common enemy for everybody. People should join the force to fight the CCP. After that, the left and the right can fight each other.”

說實話,我非常、非常、非常不願意討論美國政治。幾天前,我在推特上說:「在揭露中共邪惡的問題上,我完全不看政治派別。中共是大家共同的敵人。大家應該共同打擊中共。消滅之後,左派和右派之間隨便怎麼鬥都行。」

However, I see what’s happening in the world now is beyond American politics, or politics anywhere. It’s a fight between the specter of Communism and the free world. It’s a fight for mankind to choose its future. The specter of Communism wants to destroy mankind; and mankind has to defeat it if we want to survive, and prosper. 

不過,現在我看到,目前世界上發生的事情,已經超越了美國政治,或者任何地方的政治。這是一場共產主義的幽靈和自由世界之間的鬥爭。這是一場人類選擇自己未來之戰。共產主義的幽靈想要毀滅人類;而人類要想生存,要想繁榮,就必須消滅它。

That’s the reason why I chose to talk about this sensitive issue now.

這就是我選擇現在談這個敏感問題的原因。

6. “Social Class Category” and “Racial Identity”

六.「階級成分」與「種族認定」

After CCP established its power in 1949, everyone was given a “Social Class Category” according to how much money or land you owned before the CCP took power. If you belong to the working class, or “proletariat”, you are politically righteous, and you can be trusted, and given much power and privilege. 

中共在1949年建立政權後,根據在中共掌權前擁有多少錢或土地,每個人都被劃了一個「階級成分」,如果你屬於工人階級,或「無產階級」,你在政治上是正確的,可以信任,可以獲得很多權力和特權。

If you belong to the exploiting class, you are doomed. Even your children and grandchildren cannot raise their heads and are looked down upon by everybody. Nobody from the working class would want to marry you, or your children, as you would pollute the pure blood of this working-class family, etc.

如果你屬於剝削階級,你就完蛋了。連你的子孫都抬不起頭來,大家都看不起你。工人階級沒有人願意與你結婚,也沒有人願意與你的孩子結婚,因為你會污染這個工人階級家庭的純潔的血統,等等。

In the US today, while we don’t put people into different “class” according to their wealth, we are also starting to category people based on their color, race, or what their ancestors did in the past in some areas, or to some extent. We no longer treat people or look at people as an individual based on his or her own merit. If you belong to the “wrong race”, it seems you carry some kind of “innate” sin, and you must pay for it. 

在今天的美國,雖然我們不會根據人們的財富把他們歸入不同的「階級」,但在某些領域,或者在某種程度上,我們也開始根據人們的膚色、種族,或者他們的祖先過去的所做的事情,對人們進行分類。我們不再把人看成一個個體,或根據這個人本人的一切來判斷或對待他。如果你屬於「錯誤的種族」,似乎你揹負著某種「先天」的罪惡,你必須為此付出代價。

In China, during the Cultural Revolution,  landlords’ children were inherently “son of bitch”, or “bastards”, or whatever bad names people wanted to call them, as they belonged to the shameful “landlord” class.

在中國,在文化大革命時期,地主的子女天生就是「狗崽子」,或者是「雜種」,人們想怎麼罵他們都行,因為他們屬於可恥的「地主」階級。

If we are making special policies based on people’s race, on the surface, it seems we are protecting the so-called “vulnerable” people in society. But in reality, we are creating division and racism of another kind. And society will only be more divided.

如果我們根據人們的種族制定特殊政策,表面上看,似乎是在保護社會上所謂的「弱勢群體」。但實際上,我們是在製造另一種分裂和種族主義。而這個社會只會更加分裂。

A divided society is always what the Communists like. If there is no division, the Communists will create one so that people can fight among themselves to benefit the Communist specter. People who have experienced the Cultural Revolution in China understand this particularly well.

分裂的社會永遠是共產黨人喜歡的。如果沒有分裂,共產黨就會製造一個分裂,發動群眾鬥群眾,而共產黨從中漁利。經歷過中國文革的人特別明白這個道理。

7. “Destroy the Four Olds” and “Cancel Culture”

七、「破四舊」和「取消文化」

“Destroy the Four Olds” is a term that many Chinese people are very familiar with. It means destroying “Old Customs”, “Old Culture”, “Old Habits”, and “Old Ideas”. The campaign to destroy the Four Olds began in Beijing in 1966, shortly after the launch of the Cultural Revolution.

「破四舊」是很多中國人都非常熟悉的一個詞。它的意思是破除「舊習俗」、「舊文化」、「舊習慣」、「舊思想」。「破四舊」的運動在1966年始於北京,也就是文革發動後不久。

It is hard to estimate how many books, paintings, cultural relics, temples, and other personal items were destroyed during this campaign. The only thing we know is, it took 5000 years for China to build up the most wonderful, most brilliant, and most profound culture that was once admired and respected by the entire world. But it took only 10 years to destroy almost all of it.

在這場運動中,到底有多少書畫、文物、廟宇,及個人物品被毀,我們很難估計。我們唯一知道的是,中國用了5000年的時間,建立了一個最精彩、最燦爛、最深厚的文化,曾經受到全世界的仰慕和尊重。但共產黨只用了10年時間,就把它幾乎全部摧毀了。

Recently a Chinese friend of mine is doing a series of TV programs called “Walking out of cultural death”. For many intellectuals, Chinese culture has already died; and China has already died in the cultural sense.

最近我的一個華人朋友在做一個系列電視節目,叫「走出文化亡國」。對於很多知識份子來說,中國文化已經死亡;而中國在文化意義上也已經死亡。

Are we doing the same thing to the culture of America and other countries? Yesterday I saw a friend showing his deep concern on Facebook about the news that some rioters in London are threatening to loot the British Museum, after the defacement of the statues of Abraham Lincoln and Winston Churchill.

我們對美國和其他國家的文化是否也在做著同樣的事情?昨天,我在臉書上看到一位朋友對倫敦一些騷亂分子揚言要洗劫大英博物館的消息表示深深的擔憂,林肯和丘吉爾的雕像都已經被污損了。

This friend also experienced China’s Cultural Revolution himself, just like me, that’s why the news of possible looting at the British Museum worried him so much. He clearly mentioned that what is happening today made him remember the Cultural Revolution in China. 

這位朋友也和我一樣,親身經歷了中國的文革,所以大英博物館可能被洗劫的消息讓他非常擔心。他明確提出,今天發生的事情讓他想起了中國的文革。

8.  Re-allocate Wealth

八、重新分配財富

CCP’s leader Mao Zedong summarised Communist ideology into a very simple and easy to understand slogan: “Cracking down on the local tyrants /ˈtaɪərənt  and confiscating their lands.”  He promised the peasants that they could own landlords’ land, and sleep with landlords’ young wives if they followed Mao to overthrow the “evil old society”. 

中共領導人毛澤東把共產主義思想概括為一個非常簡單易懂的口號:「打土豪、分田地」。他向農民承諾,如果跟著毛澤東推翻「萬惡的舊社會」,就可以擁有地主的土地,睡地主們的小老婆。

Taking away people’s property became the most righteous thing to do in Mao’s “revolution”, as those properties belonged to the evil “exploiting class.”

在毛澤東的「革命」中,奪取別人的財產成了最正義的事情,因為這些財產屬於邪惡的「剝削階級」。

Have we seen something similar here and now? Let’s watch a short clip.

此時此刻,我們是否也在美國看到了類似的事情呢?讓我們看一個短片。

Below is a short speech made by someone at the Capitol Hill Autonomous Zone in Seattle, USA, on June 13. Credit: @FromKalen)

以下是6月13日,在西雅圖由抗議人士建立的「自治區」內,一位男子發表的演說:

“Okay. I want you to find, by the time you leave this autonomous zone, I want you to give $10 to one African American person from this autonomous zone. And if you find this difficult, if you find it’s hard for you to give $10 to people of color, to black people especially, you have to think really critically about in the future, are you willing to actually give up power and land and capital when you have it? If you have a hard time giving out $10, you got to think about are you really down with this struggle?”

「好,我希望你在離開這個自治區的時候,我希望你能給這個自治區的一個非裔美國人10美元。如果你覺得這個很難,如果你覺得你很難給有色人種,特別是黑人10塊錢,你要真的需要認真地想一想,在未來,當你擁有權力和土地、資本的時候,你是否願意真正放棄?如果你連10塊錢都不想拿出來,你要想一想,你是不是真的在參與我們的鬥爭?」

If 10 dollars are not a big deal, there are other things for a group of people to “give up” and “donate” to another group of people, such as properties. A certain woman in the U.S. has already asked this, but I don’t want to mention her name here.

如果10塊錢不是什麼大事,那麼還有其他的東西可以讓一群人「放棄」或「捐贈」給另一群人,比如房產。美國某位女士已經提出這個事兒,但我不想在這裡提及她的名字。

9.  “Blank Paper Hero” and Ziad Ahmed

九、「白卷英雄」與齊亞德-艾哈邁德(Ziad Ahmed)

During China’s Cultural Revolution, there was a very famous “Blank Paper Hero”. His name was Zhang Tiesheng. As he did not know how to answer the questions when taking a national exam on physics and chemistry, he handed in a blank paper and wrote on the back “a letter to respected leaders”, saying that he came from a “politically clean family”, he loved his time in the countryside where he received “education” from the peasants, and that he was disgusted by bookworms, etc.

在中國文化大革命時期,有一位非常著名的「白卷英雄」。他的名字叫張鐵生。他在參加全國理化考試時,由於不會答題,就交了一張白卷,並在卷子背面寫了一封給「尊敬的領導」的說,說自己出身於一個「政治清白的家庭」,喜歡在農村接受農民的「教育」,厭惡讀書等等。

His letter somehow fit the political needs of that time, when the so-called “Down to the Countryside” movement was in its peak. All urban youth, high school graduates, were sent to the countryside to be “re-educated” and “reformed” by the peasants. Universities stopped admitting students via entrance examinations. Instead, they admitted worker students, peasant students, and soldier students through recommendations. Politically correct workers, peasants, and soldiers who obeyed the party could go to universities if their leaders recommended them. 

他的這封信某種程度上符合當時的政治需要,當時所謂「上山下鄉」運動正處於高峰期。所有城市青年、高中畢業生都被送到農村,接受農民的「再教育」和「改造」。大學不再通過高考錄取學生。取而代之的是通過推薦錄取工農兵學員。政治正確、服從黨的工農兵,只要領導推薦,就可以上大學。

Therefore, Zhang Tiesheng, who didn’t know physics or chemistry, became a “Blank Paper Hero” for daring to challenge the conventional examination system. He later even won a seat in the Standing Committee of the National People’s Congress in 1975. 

因此,不懂物理、化學的張鐵生因為敢於挑戰傳統的考試制度,成了「白卷英雄」。後來,他甚至在1975年獲得了全國人大常委會的席位。

For 10 years, qualified students were refused by the universities, while politically correct workers, peasants, and soldiers became heroes for not having to master any knowledge.

文革十年,合格的學生被大學拒之門外,而政治正確的工農兵卻不用掌握任何知識而成為英雄。

Have we seen similar things in the U.S?

在美國,我們有沒有看到類似的事情?

In 2017, high school senior Ziad Ahmed, was accepted to Stanford University after writing #BlackLivesMatter exactly 100 times in his application essay.

2017年,高中生齊亞德-艾哈邁德(Ziad Ahmed),在申請大學的資料上,整整寫了100次#BlackLivesMatter(黑人命貴),而後被斯坦福大學錄取。

There was a famous movie in China’s Cultural Revolution called “Breaking with Old Ideas”. In this movie, there was a famous scene in which the Communist Labour University was selecting students. When a professor questioned a young peasant’s qualification, as he only had one year’s high school education,  the party secretary grabbed the hand of that peasant and declared that the “calluses on this hand are his  qualification for the university!”

在中國的文化大革命中,有一部著名的電影叫《決裂》。在這部電影中,有一個著名的場景,共產主義勞動大學在選拔學生。當一位教授質疑一位年輕農民的資格,因為他只上過一年中學,黨委書記抓住那位農民的手,宣布「這手上的硬繭就是資格!」

Let’s watch a short clip from this movie:

讓我們看一下這部電影中的這個片段。 

Professor: How many years did you go to school? 

教授孙子清:上過幾年學啊?

A Peasant candidate: I attended one year of high school. 

农民考生:上過一年中學。

Professor: Too little education.

教授孙子清:文化太低。

 Party Secretary: For years, the landlords and the bourgeoisie have been using education level to block our way. Can we be blamed for lack of education? No! The responsibility lies with the Kuomintang, the landlords, and the bourgeoisie! It’s been only 9 years since the liberation.  if only people who have much education can attend the Communist University, we are effectively shutting out the children of workers and peasants.

黨委書記龍國正:多少年來,地主、資產階級就是用文化來卡我們。文化低能怪我們嗎?不能!這筆賬,只能算在國民黨、地主、資產階級身上!解放剛剛九年,要那麼高的文化上共大,實際上是把工農子弟拒之門外。

Some say you have to be qualified to go to university. What are the qualifications? The capitalists have their capitalist qualifications, the proletarians have our own proletarian qualifications! The first qualification for admission to the Communist Labour University is the working people! The hard calluses on this hand are the qualification!

有人說上大學要有資格。什麼是資格?資產階級有資產階級的資格,無產階級有我們無產階級資格!進共產主義勞動大學,第一條資格,就是勞動人民!這手上的硬繭就是資格!

Comrades of poor and middle-class peasants, do you think he is qualified?

貧下中農同志們,你們說,他夠資格嗎?夠!夠!夠!

Crowd: Yes! Yes! Yes!

羣衆(齊聲):夠!夠!夠!

After the Cultural Revolution, this kind of movie once only made me laugh. Now, seeing what’s happening in the world, I don’t feel like laughing anymore. Instead, I am worrying that this could be our new reality.

文化大革命結束後,這種電影曾經只能讓我發笑。現在,看到世界上發生的事情,我笑不出來了。相反,我很擔心,這可能是我們新的現實。

If we compare carefully, there are many other similarities, but I am afraid today I am running out of time. So I’ll stop here. And I do hope that we don’t repeat the mistakes and tragedies of the Cultural Revolution of China. 

如果我們仔細比較,還有很多相似的地方,但今天恐怕我的時間不多了。所以我就不說了。我也希望我們不要重蹈中國文化大革命的覆轍和悲劇。

Thank you for watching. Truth saves lives. Please subscribe to my channel and share it.

謝謝大家的收看。真相能救命。請訂閱並分享我的頻道。

Thank you. See you next time.

謝謝大家。下次再見。

6/18/2020

***************

Truth Saves Lives. Subscribe and support! 真相能救命。請支持!

Subscribestar 會員頻道: https://bit.ly/3fEzeJB

YouTube 油管:http://bit.ly/2uBfJPr

GoFundme 衆籌:https://bit.ly/2zx6LVw

Patreon 網站:https://bit.ly/3cvBy3H

Paypal 捐款:http://paypal.me/JenniferZeng97

发表在 时评 | Comparison: China’s ‘Cultural Revolution’ Versus the U.S. Today 中美文革之九大對比已关闭评论

Video: The Story of My Father (I) 視頻:我的父親(第一集)

(Watch All 點此觀看全部

Hello, everyone, my name is Jennifer Zeng.

中文:大家好,我叫曾錚。

From today on, I’d like to share with you the story of my father.

從今天起,我將和大家分享我父親的故事。

But before I share the story of my father, let me first of all talk about why I think it is important to share with you the story of my father: because my father’s story is something that you cannot hear from anywhere else. It can offer you a real window, a rare window to look through the facade that the official propaganda wants to create for you to see.

在分享父親的故事之前,我想先談談為什麼我認為和大家分享父親的故事很重要:因為我父親的故事是您在其他地方聽不到的。它可以為您提供一扇真正的窗戶,一扇難得的窗戶,讓您看穿中共官方的宣傳所營造的表面假象。

Through my father’s story, you will see a real China, a truer China, and what the real situation of the Chinese Society is under the rule of the Chinese Communist Party.

通過我父親的故事,您會看到一個真正的、更加真實的中國,以及中共統治下,中國社會的真實狀況。

And why should we care about learning the true situation of China? Why does China matter?

我們為什麼需要關心了解中國的真實情況呢?為什麼了解中國很重要呢?

And here is what I think. With China’s economy having become the second-largest one in the world, with China’s continuous expansion of its power throughout the world, and with its influence and infiltration operations in many, many countries, it is important not only for the lawmakers, policymakers, researchers, China experts to learn more about China, but also important for ordinary citizens to have a better understanding of how life could be for an ordinary Chinese citizen in a totally different society.

我是這樣看的。當中國經濟已成為世界第二大經濟體,當中共在全世界不斷擴張其勢力範圍,當中共在很多很多國家加大浸透和影響力力度之時,對於各國立法者、決策者、研究人員、中國專家來說,更多地了解中國的情況當然很重要;對於普通公民來說,更好地了解生活在一個完全不同的社會裡的普通中國公民的真實情況,也很重要。

For the very least, every one of us has bought something made in China, right?

最起碼,我們每個人都買過中國貨吧?

And, in recent years, socialism seems to have become more and more attractive for many people, especially young people in the West. These people have never had the experiences of living in a socialist, or communalist society, but somehow are attracted by the vision of it.

而且,近年來,社會主義似乎對很多人,尤其是西方的年輕人越來越有吸引力。這些人從來沒有在社會主義國家,或共產主義社會中生活過,但是不知為何卻被社會主義的所謂「願景」所吸引。

So I hope that my father’s story can offer some real-life experiences of living in a socialist society, learned with many people’s lives, blood, and sufferings. I hope that through my father’s story, everyone can learn something that can benefit them.

所以我希望我父親的故事能夠給大家展現社會主義社會中的真實生活經歷和體驗,而這些是用很多人的生命、鮮血和苦難換來的。 也因此,我希望通過我父親的故事,每個人都能學到一些東西,都能受益。

Shall we treat China, or rather, the Chinese Communist Party, as a friend, a partner, a competitor, a rival, or an enemy?

我們應該把中國,或者說把中共,當作朋友、夥伴、競爭對手、對手,還是敵人?

Here I won’t say anything about what I think. But I hope that after listening to my father’s story, you will be able to reach your own conclusion, and better, informed one.

在此我不說我的看法,但我希望大家聽完我父親的故事後,能夠得出自己的結論,而且是更好的、更有事實依據的結論。

Okay, that’s all. Now Let me start to share the story of my father.

好了,就先說到這裡。現在讓我開始講我父親的故事。

My father was born into an ordinary peasant family in Chaozhong Village. I’m pretty much sure you’ll have never heard of this name, but that doesn’t matter. Anyway, this Chaozhong village is in Sichuan province. And he was born in 1933, 16 years before the Communist Party took power in China.

我的父親出生在一個叫朝中鄉的地方的普通的農民家庭中。我敢肯定,你肯定沒聽過「朝中」這個名字,但這不重要。反正這個朝中鄉是在四川省。他是1933年出生的,也即中共奪取執政之前16年。

I heard that my grandmother had given birth to 12 children, but only 9 of them survived. And my father was the second eldest son in the family and had a lot of brothers and sisters, younger ones to look after. So from a very young age, he was very naturally expected to share the responsibilities of supporting the family.

聽說我奶奶生了12個孩子,但只有9個活了下來。我父親排行老二,下面有一大堆弟弟、妹妹,他自然從小就有了幫忙養家的責任。

I actually didn’t have a chance to visit my father’s village when I was already in high school, that was the 1980s.

事實上,我一直到上高中的時候,才有機會加到父親出生的村子裡去看看,那是上世紀八十年代的事情。

So when I went back to the village of my father, several of my uncles were still living there. And they lived in very old houses that they inherited from our ancestors, and those houses were made of mud, mud walls with literally no furniture inside it, and no electricity.

當我回到父親老家的村子時,我的幾個叔叔還生活在那裡。幾位叔叔仍生活在祖輩留下的土墻屋中,那些房子都是用泥巴做的,泥巴牆,裡面根本沒什麼家具,也沒有電。

So in the night, people had to rely on the very dim kerosene lamps, to-maybe if they want to go somewhere-they hold a lamp in their hands to light the road for them.

所以在夜晚,人們不得不依靠非常昏暗的煤油燈照明,如果他們想哪裏,就只能拿著一盞煤油燈來勉強照亮道路。

So for me, when I look at that kind of condition, I thought, Oh, my God, this should be called absolute poverty.

當我看到那種狀況時,忍不住在心裏驚呼:「天哪,這簡直就是『赤貧』!」

And so I didn’t understand why my father’s “Social Class Category”, should be labeled as “Small Land Lessor”.

所以我就不明白,為什麼我父親的「家庭成分」,居然被劃分成「小土地出租」。

Literally this “Small Land Lessor” means my father’s family had a very small area of land, but they hired others, or they leased their land for others to farm.

從字面上看,「小土地出租」的意思是說,我父親家的土地面積很小,但是他們僱傭了別人來幫他們種地,或者把自己的土地租給別人耕種。

I’m not quite sure whether anybody has heard about the terms “Social Class Category”. I’m not sure whether it’s a correct translation of it. The Chinese is “成分”, or “階級成分”. This is a very special thing, I think, in China. Let me talk a little bit about it.

我不太清楚是否有人聽說過「成分」這個名詞。我不知道它的英文翻譯對不對。中文是 「成分」,或「階級成分」。「成分」這東西是中共國特有的,所以我得先解釋一下。

In 1949, when the Chinese Communist Party took power in China, the first thing they did, is to give everybody in the society a “Social Class Category”. You have to belong to some “social class”, and everybody was treated differently, according to what kind of “Social Class Category” you belonged to.

1949年,中國共產黨在中國奪取了政權,他們做的第一件事,就是給社會上的每個人都劃分一個 「階級成分」。也就是說,你必須先有一個「成分」,然後再根據每個人不同的「成分」,來決定每個人能獲得的待遇。

For example, in the countryside, they labeled different people to different “Social Class Category” according to basically to how much land they owed before the Chinese Communist Party, the CCP came to power. So from top to bottom, there were “landlords” who own a lot of lands, and then “rich peasants”, who may owe less land, but were still very rich, and then “middle-class peasants”, and then “lower-middle-class peasants” and then “poor peasants”.

比如說,在農村,他們來不同的人劃分爲不同的「成分」,依據是中共上臺前,你擁有多少土地。所以從上到下,有擁有很多土地的是「地主」,然後是「富農」,他們的地可能比「地主」少些,但還是很有錢,然後是「中農」,然後是「貧下中農」,然後是「貧農」。

So according to how much land, and how rich or how poor you were, you were classified into a different category and treated very differently because of your social class category.

所以根據土地的多少,以及你的貧富程度,你被劃入不同的「成分」,待遇也大不相同。

Of course, that was before the CCP came into power. After the CCP came into power, they actually confiscated all the land from everybody. So they took away all the land from the private owners and, and the state, actually, in theory, the state or the government, or everybody together, collectively owned all the land in the country.

當然,上面說的土地擁有量是在中共上台之前。中共上台以後,他們實際上把所有人的土地都沒收了,把所有的土地都從個人擁有者那裡拿走了,然後,從理論上說,國家或者是政府,或者是全體民衆,大家共同擁有全國所有的土地。

So my father’s “Social Class Category” is a very special one. It’s not usually known by others. It’s called “Small Land Lessor”. It may be somewhere between the “rich peasants” and “middle-class peasants”.

所以我父親的「成分」是一個很特殊的類別。一般人可能沒聽說過。它叫「小土地出租」,可能介於 「富農」和 「中農 」之間。

And in the city, they also gave everyone a different social category, like capitalists, workers, proletariats. Also, according to your social status, whether you own a factory, you own a shop in the city, or how much money you have, or you only work for others.

而在城市裡,他們也給每個人劃分了不同的「成分」,比如資本家、工人、無產者等等。

And, again, depending on what kind of social category you belonged to, you would be treated very differently after the CCP came into power, not only you, but also your children, and children’s children.

同時,根據你的社會地位,你是開工廠的,還是在城市裡開店的,或者你有多少錢,或者你只給別人打工,等等,同樣是根據你屬於什麼樣的「成分」,中共上台後,你的待遇會很不一樣,不僅是你,還有你的孩子,你的孩子的孩子。

So anyway, I learned the term “Small Land Lessor” when I was six years old, when I enrolled in primary school.

話說回來,我在六歲時,也就是我上小學的時候,就知道了「小土地出租」這個詞。

And again, there’s something I have to introduce to everyone. That is called “personal archives”.

說到這裏,又必須再給大家介紹另一個東西,那就是所謂的 「個人檔案」。

Back in China, when I went to school-I’m not quite sure about this situation now-anyway, in those days, a personal archive for everybody was set up as soon as you enrolled in primary school. So there’s a form for you to fill in. Of course, your name, your father’s and mother’s name, and very importantly, which “Social Class Category” your father and your mother belonged to.

在中共國,我上學的時候——現在是否還這樣不太清楚——總之,那個時候,你一上小學,就要給你建一個個人檔案。會有一張表格讓你填。當然,你的名字,你父親和母親的名字,還有非常重要的,你父親和母親的「成分」,都要填進去。

And that’s when and why I learned the term “Small Land Lessor”, because a grade one student of primary school, I didn’t understand how to fill in, or what my father’s social category was. So I asked my mother, of course.

而我就是在這個時候,知道「小土地出租」這個詞,因為當時,我還是一個小學一年級學生,不明白怎麼填,也不知道父親的「成分」是什麼,於是我就問我母親。

My mother told me, “your father’s social status was, or social class category, was ‘Small Land Lessor'”.

母親告訴我,「你父親的成分是『小土地出租』」。

When talking about my father’s social class category, my mother said this, “It was very unfair. There were so many brothers and sisters in your father’s family overall. They didn’t own much land. If it were calculated based on the average land area per person, your father’s family should have been categorized as “middle peasants” at most, only because they have hired people to help to farm the land, they were categorized as a Small Land Lessor’, which was unfairly high!”

談到我父親的成分時,我母親這樣說:「這很不公平。你父親家有那麼多兄弟姐妹。他們擁有的土地不多。如果按照平均每人的土地面積計算,你父親家最多應該歸為『中農』,只是因為他們僱了人幫忙耕地,就給劃成『小土地出租』了,這太不公平了,劃高了!」

Why was it so terrible if you belong to the higher social class category? Because if you hire other people to work for you, you belong to the class that exploited the working class. And then, again, in a socialist country, it is a crime. So you are the exploiting kind of social class.

為什麼「成分高」會這麼可怕?因為如果你僱傭別人給你幹活,你就屬於剝削階層。在社會主義國家,這又是一種犯罪,因爲你是剝削階級的。

So if you hire any people to work for you, whether you’re in a city or in the countryside, that is a crime, according to a Marxism theory.

所以如果你僱傭任何一個人給你幹活,不管你是在城市還是在農村,按照馬克思主義的理論,那就是犯罪。

So that’s why my mother was very angry because my father was categorized as a “small land lessor”.

這也是為什麼母親會因為父親被劃成「小土地出租」而非常生氣的原因。

Although I didn’t fully understand my mother’s explanation, I somehow already knew that it was a terrible thing if you were ranked “high” in the social category.

雖然我當時並不完全理解母親給我做的說明,但不知怎的,我已經知道,「成分高」是件很可怕的事。

At that time the grandfather of a girl in our class was a landlord and the entire class looked down upon that girl.

當時我們班一個女孩的爺爺是個地主,全班同學都看不起那個女孩。

I remember once I went to that girl’s home to do something. And unintentionally, I suddenly saw an old man sitting in a corner quietly, and I still remember him wearing a black cotton-padded coat. And then suddenly I realized this must be her landlord grandfather.

記得有一次,我去那個女孩家里辦點事。無意中,我突然看到一個老人靜靜地坐在角落裡,我還記得他穿著一身黑棉襖。然後我突然意識到這一定是她的地主爺爺。

And immediately I felt struck with fear because, in our education, a landlord is something as bad as a monster.

我立刻就感到了恐懼,因為在我們的教育中,地主是像魔鬼一樣可怕而不好的東西。

So I really felt like I had just seen a monster. So I hurriedly made up an excuse and escaped from her home as fast as I could.

所以我真的覺得自己剛剛看到了一個魔鬼。我趕快找了個藉口,以最快的速度逃離了她家。

Anyway, this is just to give you a little bit of sense of how “social class category” is affecting everybody in China, and also let me come back to talk a little bit about the personal archive I talked about a little bit earlier.

總之,這只是為了讓大家了解一下「階級成分」對中國每個人的影響,下面再回頭來談我剛才說的個人檔案的問題。

Basically, as soon as the personal archive was set up for you, everything about you was recorded in that archive, including how all your scores in the school, your exam scores, and all the comments your teacher made about you, and all your family’s situation and all the good and bad things about you.

總的來說,只要給你建立了個人檔案,你的一切都將被記錄在這個檔案裡,包括你在學校裡的所有分數,你的考試成績,還有你的老師給你的評語,你的家庭情況,所有的關於你的好的和壞的的東西。

And whenever you go, if you were transferred to another school, or, you go to a middle school or the university, these personal archives always follow you.

無論你走到哪裡,如果你轉到別的學校,或者,你考上了中學或者大學,這些個人檔案總是跟著你。

The strange thing is, everybody has a personal archive with everything about this person recorded in the archive, but nobody is allowed to have a read of the archive himself. Only the party members, or the head or the leaders of your workplace or your school had the right to read it.

奇怪的是,每個人都有個人檔案,檔案裡記錄著這個人的一切,但是誰也不准看自己的檔案。只有你工作單位的黨員幹部,或者是你工作單位的領導,或者是你學校的領導才有權看。

Today we all heard about this “social credit” score the Communist Party is giving, is trying to establish or is trying to give everybody.

現在我們都聽說過中共的「社會信用 」系統分,也就是中共正在努力建立的,或者說正在努力給大家「打分」。

Actually, this is not a new idea, this personal archives, only at that time, we didn’t have a computer, we didn’t have so many cameras set up in the society, but everything about you was recorded on paper and with paper and ink and stored in the paper envelopes anyway. So the idea is the same. Only today, it became electronic personal archives. So, at that time, we already had a paper personal archive anyway.

其實這個並不是新的想法,前面說到的個人檔案,只是那時還沒有電腦,社會上還沒有那麼多的監視攝像頭,但是你的一切都記錄在紙上,用紙和墨水記錄下來,存在紙質的信封裡。所以思路是一樣的。只是今天,它變成了電子的個人檔案。那個時候,我們已經有了紙質的個人檔案。

Fortunately enough, for my mother’s side, the social class category was “Poor People in the City”, which was part of the “proletariat”, and actually, my mother’s foster father was once a capitalist who owned a shop in the county. Actually, my father came to know my mother when he worked in that shop as an apprentice.

幸運的是,我母親那邊的「階級成分」是 「城市貧民」,這屬於 「無產階級」,實際上,我母親的養父是在縣城開店的資本家。我父親就是在那家商店里當學徒工時認識我母親的。

But later on, my mother’s foster father became addicted to opium. As a result, he spent all his wealth. So when this CCP took power in 1949 and gave everyone a social class category, he was therefore classified as “poor people in the city”.

但後來,我母親的養父吸鴉片上癮,把家產都敗光了。當1949年中共上臺,給每個人都劃分「階級成分」的時候,他就被劃為 「城市貧民」。

Why it is so important to become part of the proletarian in China? Because according to a socialism category, the proletarian class is the class that the Party is relying on to rule the country. They are the best, they are the ones to rely upon to liberate the whole world.

為什麼在中共國,成為無產階級的一員這麼重要?因為按照社會主義的理論,無產階級是黨所依靠的階級。他們是最優秀的,是要靠他們來解放全世界的。

So anyway, that’s the social class category and the personal archive, we already had as soon as the CCP took power. So everybody in the society belongs to some special social class, and everybody is tightly controlled through your personal archive, and through whichever social class category you belonged to.

總之,這就是中共國的「階級成分」和個人檔案,中共一上台時就有了。社會上每個人都有一個「階級成分」、一個個人檔案,通過這些,黨牢牢地掌控著你。

So that’s all for today. I’ll talk more about my father’s story next time. See you. Bye!

好,今天就先講到這裡。下次我再繼續講我父親的故事。 再見!

(Watch All 點此觀看全部

***************

Truth Saves Lives. Subscribe and support! 真相能救命。請支持!

Subscribestar 會員頻道: https://bit.ly/3fEzeJB

YouTube 油管:http://bit.ly/2uBfJPr

GoFundme 衆籌:https://bit.ly/2zx6LVw

Patreon 網站:https://bit.ly/3cvBy3H

Paypal 捐款:http://paypal.me/JenniferZeng97

发表在 时评 | Video: The Story of My Father (I) 視頻:我的父親(第一集)已关闭评论

The Story of my Father- OFFICIAL TRAILER 《我的父親 》預告片

(Watch All 點此觀看全部

Father is the mountain

Father is the world

父愛如山

父親是世界

The story of my father

is one that needs to be heard.

父親的故事

世界需傾聽

It’s not just a story about himself

But connects to issues that impact us all.

這並非只關乎他個人 與之相聯的 關乎我們每一個人

Once the most handsome man in the world for me

But his life had so many ups and downs.

曾經 他是我眼中最帥的男士

但他的一生 有著太多的坎坷

I saw my father for the last time in 2001, before I escaped from China to flee the brutal persecution of Falun Gong.

最後一次見到父親是在2001年。那年我逃離了中國 ,以躲避對法輪功的殘酷迫害。

13 years later, when my father was dying, I couldn’t obtain a visa to return to see him on his deathbed, because I practice Falun Gong, a spiritual practice still banned to this day by the Chinese Communist Party.

13年後, 父親生命垂危之時, 我無法獲得回中國的簽證, 無法在他臨終前回去看他, 只因我修煉法輪功—— 這種精神信仰至今仍被中共「取締」。

He passed away without seeing me. I felt so upset and silently cried for weeks. I then decided to tell his story to the world.

父親走了,未能見上我最後一面 。我悲痛難言 ,默默哭泣好幾個星期。

For me, this is the best way to do something meaningful not only for him, but also for the world.

對我來說,這是最有意義的。這不僅僅是為他, 也是為了, 這世界。

6/10/2020

(Watch All 點此觀看全部

***************

Truth Saves Lives. Subscribe and support! 真相能救命。請支持!

Subscribestar 會員頻道: https://bit.ly/3fEzeJB

YouTube 油管:http://bit.ly/2uBfJPr

GoFundme 衆籌:https://bit.ly/2zx6LVw

Patreon 網站:https://bit.ly/3cvBy3H

Paypal 捐款:http://paypal.me/JenniferZeng97

发表在 时评 | The Story of my Father- OFFICIAL TRAILER 《我的父親 》預告片已关闭评论

A história do meu pai

Papai é a montanha.

Papai é o mundo.

A história do meu pai precisa ser ouvida.

Não é apenas uma história sobre meu pai, mas também está conectada à questões que afetam a todos nós.

Sendo um dos homens mais formosos do mundo para mim, meu pai viveu tantos altos e baixos. Vi meu pai pela última vez em 2001, antes de fugir da China para escapar da brutal perseguição ao Falun Gong.

13 anos depois, quando meu pai estava morrendo, não consegui obter um visto para voltar à China para ver meu pai em seu leito de morte, simplesmente porque sou seguidora do Falun Gong, uma prática espiritual ainda proibida até hoje pelo Partido Comunista da China.

Meu pai faleceu sem me ver. Fiquei tão triste que chorei silenciosamente por semanas. Então decidi contar sua história para o mundo. Para mim, esta é a melhor maneira de fazer algo de significativo para o meu pai e para o mundo.

Translated and read by Cai Xiuling 翻譯及朗讀:蔡秀玲

6/11/2020

***************

Truth Saves Lives. Subscribe and support! 真相能救命。請支持!

Subscribestar 會員頻道: https://bit.ly/3fEzeJB

YouTube 油管:http://bit.ly/2uBfJPr

GoFundme 衆籌:https://bit.ly/2zx6LVw

Patreon 網站:https://bit.ly/3cvBy3H

Paypal 捐款:http://paypal.me/JenniferZeng97

发表在 时评 | A história do meu pai已关闭评论