By Wang He, Translated into English by Jennifer Zeng 文:王赫 英文翻译:曾铮
A decades-long history without a deadly conflict on the China-India border was shattered on the night of June 15. 20 Indian soldiers were killed and 76 injured. India held a solemn state funeral for its soldiers killed in action. Indian Prime Minister Narendra Modi said in a nationally televised address on 17 March that “the sacrifices of soldiers on the Chinese border will not be in vain”.
中印邊境幾十年沒有爆發衝突死亡事件的歷史,在6月15日晚被打破了。印度軍方20人死亡、76人受傷。印度為陣亡士兵舉行隆重國葬。印度總理莫迪17日發表全國電視講話稱,「士兵們在中國邊境的犧牲不會白費」。
In contrast to the Indian side, the CCP has changed its “war wolf” approach and acted in an unusual manner: it has not announced the number of casualties on the Chinese side of the military, and has quietly “released 10 captured Indian soldiers”. The official media is also quite low-key, and the Chinese Communist-controlled Asian Investment Bank suddenly approved the Indian government’s application for a loan of $750 million, which was to be used to fight the CCP virus (Wuhan pneumonia) pandemic on June 17. (We also noticed that the CCP has other tricks up its sleeve, of course. For example, there was another firefight between India and Pakistan).
相對印方,中共一改「戰狼」做派,舉動異常:既不公布中共軍方傷亡人數,又不聲張地「釋放10名被俘的印度軍人」,官媒也頗低調,而且,中共操控的亞投行17日突然批准了印度政府申請的用以抗擊中共病毒(武漢肺炎)瘟疫的7.5億美元貸款(當然,中共還有別的小動作,比如印巴又交火)。
Obviously, at a time when the international strategic landscape is evolving at an accelerated pace towards a Sino-American confrontation, the Chinese Communist Party (CCP) is keen to stabilize India and prevent the U.S. and India from joining hands in the fight against the CCP.
顯然,在國際戰略格局向中美兩極對抗加速演變之際,中共極力想穩住印度,避免美印聯手夾擊自己。
The Chinese Communist Party and India have a history of mutual old scores. India was the first non-communist country to establish diplomatic relations with the CCP regime (on April 1, 1950) and had running around to help the CCP, which was isolated by the international community. In the 1950s, the song “China and India are new brothers” echoed around India. However, within a few years, the Chinese Communist Party revealed its true nature and tore up the “Seventeen Point Agreement” signed with Tibetan authorities in May 1951. In 1959, the CCP stirred up riots in Tibetan and the Lhasa Incident, the Dalai Lama was forced to flee to India, and the Sino-Indian conflict intensified. Until the outbreak of the Border War in 1962, India was a victim and had learned the lesson of of the Chinese Communist Party’s “ingratitude and injustice”. From then on, the Chinese Communist Party was regarded as the greatest imaginary enemy of the Indian military.
中共與印度有一段恩怨交織的歷史。印度是第一個同中共政權建交的非共產國家(1950年4月1日),曾為被國際社會孤立的中共四處奔走,1950年代的印度飄蕩著「中印是新兄弟」的歌聲。但是,沒幾年,中共就本質畢露無遺,撕毀了1951年5月其與西藏地方當局簽訂的《十七條協議》,製造1959年藏區騷亂和「拉薩事件」,達賴喇嘛被迫出走印度,中印矛盾驟烈,直至1962年爆發邊境戰爭。印度算是領教了中共的「忘恩負義」。自此,印度軍方內部將中共視作最大假想敵。
The ice was not broken until late 1988, when Indian Prime Minister L.K. Gandhi visited China. Although the two sides still had difficulty resolving the conflict, known as the “four T’s” (the first “T” being “Territorial dispute”), the two sides were unable to resolve their differences. The second “T” is “trade in balance”, referring to trade deficit and confrontations; the third is Tibetan, the Tibetan issue; the fourth “T” is “Trust discredit”, (“strategic doubts”) . However, the Chinese Communist Party’s economic temptations have been quite successful. China is now India’s largest trading partner, and India is China’s largest trading partner in South Asia. In 2019, the total value of China-India trade is 639.52 billion yuan, and China has a trade surplus of 391.74 billion yuan.
直到1988年底,時任印度總理拉‧甘地訪華,堅冰才被打破。雖然,雙方仍難解決被稱為「四個T」的矛盾(第一個「T」是「Territorial dispute」,邊界矛盾;第二個「T」是「trade in balance」,貿易逆差和貿易摩擦矛盾;第三個是「Tibetan」,西藏問題;第四個是「Trust discredit」,「戰略疑慮」),然而,中共的經濟誘惑勢卻頗有斬獲。現在中國是印度第一大貿易夥伴,而印度是中國在南亞地區的最大貿易夥伴。2019年中印貿易總值6395.2億元人民幣,中國貿易順差3917.4億元。
Now, the most serious border conflict since 1975 has brought the poignant question of how India should look at the Chinese Communist Party (CCP) to the forefront again.
如今,這場1975年以來最嚴重的邊境衝突,又將印度應該如何認識中共的問題尖銳的擺到了桌面上來了。
However, it is often easy to overlook the fact that the CCP has something even more damaging to do to India than this latest border conflict: the pandemic of the Chinese Communist virus (Wukhan Pneumonia) in which India is mired.
然而,往往容易被人忽略的,中共還有比最近這場邊境衝突更危害印度的事,那就是印度正深陷其中的中共病毒(武漢肺炎)大瘟疫。
The first case was discovered in India on January 21. As of 8:00 pm local time on June 20, the number of confirmed cases in India has risen to 395,048, the fourth highest cumulative number of confirmed cases in the world. The cumulative number of deaths is 12,948. Since June 12, the number of new cases in India has remained above 10,000 per day for nine days in a row and has repeatedly reached record highs, with the number of new cases hitting a record high on Wednesday. A record number of new deaths are occurring every day, exceeding 2,000. And, experts warn, the epidemic in India has not yet reached an inflection point.
1月21日,印度發現首病例。截至當地時間6月20日8點,印度確診病例已升至395,048例,累計確診人數居全球第四,累計死亡病例12,948例。自6月12日以來,印度單日新增病例已經連續9天保持在1萬例以上,且屢次創下新高,週三單日新增死亡病例破紀錄地超過2000例。並且,專家警告,印度疫情尚未到達拐點。
In many parts of the country, the health care system is already overwhelmed, with patients dying in desperation while waiting for their beds, and crematoriums being forced to extend their hours of operation to burn piles of corpses. All these have been met with public outcry. The director of the World Health Organization’s emergency program, Mike Ryan, has also previously said that India is the world’s second-most populous country. The low level of social and economy development will present many difficulties in the fight against the virus. But in a sense, a decisive victory in the fight against the CCP virus of the whole world will depend to a large extent on India’s ability to control of the virus.
印度多地醫療系統早已不堪重負,病人在等待病床期間絕望離世;火葬場也被迫延長營業時間,焚燒堆積如山的屍體,民間怨聲載道。世界衛生組織緊急情況計劃主任邁克瑞安此前還曾表示,鑒於印度是全球人口第二大國,且經濟社會發展水平不高,在對抗病毒方面將面臨許多困難。但從某種意義上來講,人類對抗新冠疫情能否取得決定性勝利,未來很大程度上將取決於印度控制該病毒的能力。
So, how can India get out of the plague disaster? The answer is: see through the Chinese Communist Party for what it is.
那麼,印度如何才能走出瘟疫災難呢?答案就是:認清中共。
The Chinese Communist Party is the culprit of the CCP virus pandemic. The Epoch Times published two feature articles on March 10 and April 23, “Where Ties With Communist China Are Close, the Coronavirus Follows” and “The More Pro-CCP One is, the Worse One Suffers from the CCP Virus” respectively. The articles discuss through on how to get out of the plague: “The epidemic may seem unpredictable, but the trend of its spread clearly identifies the target and purpose of the virus: it is coming at the Communist Party and eliminating the Chinese Communist Party.” “The plague came because of the Chinese Communist Party, and the situation will change based on people’s attitudes toward the Chinese Communist Party.” ” By staying away from the CCP, leaving the CCP, rejecting the CCP, individuals, organizations, and nations can thus ward off damage of the virus and choose a bright future.”
中共是大瘟疫的罪魁禍首。《大紀元》分別於3月10日和4月23日發表的兩篇特稿《病毒針對共產黨而來》和《越親中共疫情越重 防疫有良方》有透徹論述。「瘟疫看似無常,其傳播趨勢卻鮮明地點出了病毒的目標和目的:它衝著共產黨而來,淘汰中共及其因素。」「瘟疫因為中共而來,也將因為人們對中共的態度而改變。」「遠離中共,脫離中共,拒絕中共,作為個人、組織和國家,都可以因此而迴避病毒侵害,選擇美好未來。」
The virus is rampant and the alarm bells are ringing! Now, the whole world is gradually waking up to the truth and is demanding compensation from the Chinese Communist Party. India has been deeply hurt by this, and it should take it upon itself to condemn the Chinese Communist Party.
病毒肆虐,警鐘猛敲!現在,全世界都在逐漸覺醒,紛紛向中共追責、索賠。印度深受其害,自應聲討中共。
The CCP is neither a political party nor a regime in the usual sense of the word. The Chinese Communist Party is not a political party in the usual sense, nor is it a political regime in the usual sense. In the past few years, the CCP has been harvesting the organs of Falun Gong practitioners and other prisoners of conscience for profit (In my article “Commenting on 70 Years of CCP’s Kidnapping of China”, I defined the CCP as a “disaster maker, persecutor of the people, and destroyer of traditions”), how can it be sincere and friendly to its neighbors? All of the Chinese Communist Party’s rhetoric, friendship and assistance are just means and traps. The Chinese Communist Party’s global ambitions are the world’s calamity.
中共既不是通常意義上的政黨,也不是通常意義上的政權。即然,中共能對中國民眾進行大規模、體制性、長時間的屠殺與迫害,冤魂遍地,超過8000萬,直到現在還在活體摘取法輪功學員與其他良心犯器官牟利(筆者曾在《評中共竊國七十年》一文中,將中共定位為「災難製造者、人民迫害者、傳統毀滅者」),那麼,它怎麼可能對鄰國真誠友善呢?中共的一切花言巧語、友誼援助,都是手段,都是套路。中共的全球野心,正是世界的劫難。
Therefore, the following truth is self-evident: the CCP is not equal to China.
因此,如下真理是不證自明的:中共不等於中國。
Indeed, the CCP is the enemy of the Chinese people, and naturally the enemy of the Indian people, the enemy of the whole world; only by disintegrating the CCP can China have a prerequisite for peace and friendship with India and with the world.
的確,中共是中國人民的敵人,自然也是印度人民的敵人,全世界人民的敵人;只有解體了中共,中國才有了與印度、與世界和平友好的前提。
India is already in the grip of a great plague, and now a border conflict has broken out. No matter how the CCP tries to put on different faces, to use both temptation and suppression to deal with India, India should remain unmoved. In order to understand the Chinese Communist Party more thoroughly, it is recommended that Indian policymakers should carefully read the Epoch Times’ editorial series: “Nine Comments on the Communist Party“.
本已深陷大瘟疫,現在又爆發邊境衝突,儘管中共紅白臉輪番變換,打壓誘惑雙管齊下,印度也應能不為所動,行所當為之事。而要更透徹了解中共,建議印度決策人員仔細讀讀《大紀元》系列社論:《九評共產黨》。
Source 中文转载自: https://www.epochtimes.com/b5/20/6/22/n12203523.htm
How Should India Look at the CCP? 印度應如何認識中共?
By Wang He, Translated into English by Jennifer Zeng 文:王赫 英文翻译:曾铮
A decades-long history without a deadly conflict on the China-India border was shattered on the night of June 15. 20 Indian soldiers were killed and 76 injured. India held a solemn state funeral for its soldiers killed in action. Indian Prime Minister Narendra Modi said in a nationally televised address on 17 March that “the sacrifices of soldiers on the Chinese border will not be in vain”.
中印邊境幾十年沒有爆發衝突死亡事件的歷史,在6月15日晚被打破了。印度軍方20人死亡、76人受傷。印度為陣亡士兵舉行隆重國葬。印度總理莫迪17日發表全國電視講話稱,「士兵們在中國邊境的犧牲不會白費」。
In contrast to the Indian side, the CCP has changed its “war wolf” approach and acted in an unusual manner: it has not announced the number of casualties on the Chinese side of the military, and has quietly “released 10 captured Indian soldiers”. The official media is also quite low-key, and the Chinese Communist-controlled Asian Investment Bank suddenly approved the Indian government’s application for a loan of $750 million, which was to be used to fight the CCP virus (Wuhan pneumonia) pandemic on June 17. (We also noticed that the CCP has other tricks up its sleeve, of course. For example, there was another firefight between India and Pakistan).
相對印方,中共一改「戰狼」做派,舉動異常:既不公布中共軍方傷亡人數,又不聲張地「釋放10名被俘的印度軍人」,官媒也頗低調,而且,中共操控的亞投行17日突然批准了印度政府申請的用以抗擊中共病毒(武漢肺炎)瘟疫的7.5億美元貸款(當然,中共還有別的小動作,比如印巴又交火)。
Obviously, at a time when the international strategic landscape is evolving at an accelerated pace towards a Sino-American confrontation, the Chinese Communist Party (CCP) is keen to stabilize India and prevent the U.S. and India from joining hands in the fight against the CCP.
顯然,在國際戰略格局向中美兩極對抗加速演變之際,中共極力想穩住印度,避免美印聯手夾擊自己。
The Chinese Communist Party and India have a history of mutual old scores. India was the first non-communist country to establish diplomatic relations with the CCP regime (on April 1, 1950) and had running around to help the CCP, which was isolated by the international community. In the 1950s, the song “China and India are new brothers” echoed around India. However, within a few years, the Chinese Communist Party revealed its true nature and tore up the “Seventeen Point Agreement” signed with Tibetan authorities in May 1951. In 1959, the CCP stirred up riots in Tibetan and the Lhasa Incident, the Dalai Lama was forced to flee to India, and the Sino-Indian conflict intensified. Until the outbreak of the Border War in 1962, India was a victim and had learned the lesson of of the Chinese Communist Party’s “ingratitude and injustice”. From then on, the Chinese Communist Party was regarded as the greatest imaginary enemy of the Indian military.
中共與印度有一段恩怨交織的歷史。印度是第一個同中共政權建交的非共產國家(1950年4月1日),曾為被國際社會孤立的中共四處奔走,1950年代的印度飄蕩著「中印是新兄弟」的歌聲。但是,沒幾年,中共就本質畢露無遺,撕毀了1951年5月其與西藏地方當局簽訂的《十七條協議》,製造1959年藏區騷亂和「拉薩事件」,達賴喇嘛被迫出走印度,中印矛盾驟烈,直至1962年爆發邊境戰爭。印度算是領教了中共的「忘恩負義」。自此,印度軍方內部將中共視作最大假想敵。
The ice was not broken until late 1988, when Indian Prime Minister L.K. Gandhi visited China. Although the two sides still had difficulty resolving the conflict, known as the “four T’s” (the first “T” being “Territorial dispute”), the two sides were unable to resolve their differences. The second “T” is “trade in balance”, referring to trade deficit and confrontations; the third is Tibetan, the Tibetan issue; the fourth “T” is “Trust discredit”, (“strategic doubts”) . However, the Chinese Communist Party’s economic temptations have been quite successful. China is now India’s largest trading partner, and India is China’s largest trading partner in South Asia. In 2019, the total value of China-India trade is 639.52 billion yuan, and China has a trade surplus of 391.74 billion yuan.
直到1988年底,時任印度總理拉‧甘地訪華,堅冰才被打破。雖然,雙方仍難解決被稱為「四個T」的矛盾(第一個「T」是「Territorial dispute」,邊界矛盾;第二個「T」是「trade in balance」,貿易逆差和貿易摩擦矛盾;第三個是「Tibetan」,西藏問題;第四個是「Trust discredit」,「戰略疑慮」),然而,中共的經濟誘惑勢卻頗有斬獲。現在中國是印度第一大貿易夥伴,而印度是中國在南亞地區的最大貿易夥伴。2019年中印貿易總值6395.2億元人民幣,中國貿易順差3917.4億元。
Now, the most serious border conflict since 1975 has brought the poignant question of how India should look at the Chinese Communist Party (CCP) to the forefront again.
如今,這場1975年以來最嚴重的邊境衝突,又將印度應該如何認識中共的問題尖銳的擺到了桌面上來了。
However, it is often easy to overlook the fact that the CCP has something even more damaging to do to India than this latest border conflict: the pandemic of the Chinese Communist virus (Wukhan Pneumonia) in which India is mired.
然而,往往容易被人忽略的,中共還有比最近這場邊境衝突更危害印度的事,那就是印度正深陷其中的中共病毒(武漢肺炎)大瘟疫。
The first case was discovered in India on January 21. As of 8:00 pm local time on June 20, the number of confirmed cases in India has risen to 395,048, the fourth highest cumulative number of confirmed cases in the world. The cumulative number of deaths is 12,948. Since June 12, the number of new cases in India has remained above 10,000 per day for nine days in a row and has repeatedly reached record highs, with the number of new cases hitting a record high on Wednesday. A record number of new deaths are occurring every day, exceeding 2,000. And, experts warn, the epidemic in India has not yet reached an inflection point.
1月21日,印度發現首病例。截至當地時間6月20日8點,印度確診病例已升至395,048例,累計確診人數居全球第四,累計死亡病例12,948例。自6月12日以來,印度單日新增病例已經連續9天保持在1萬例以上,且屢次創下新高,週三單日新增死亡病例破紀錄地超過2000例。並且,專家警告,印度疫情尚未到達拐點。
In many parts of the country, the health care system is already overwhelmed, with patients dying in desperation while waiting for their beds, and crematoriums being forced to extend their hours of operation to burn piles of corpses. All these have been met with public outcry. The director of the World Health Organization’s emergency program, Mike Ryan, has also previously said that India is the world’s second-most populous country. The low level of social and economy development will present many difficulties in the fight against the virus. But in a sense, a decisive victory in the fight against the CCP virus of the whole world will depend to a large extent on India’s ability to control of the virus.
印度多地醫療系統早已不堪重負,病人在等待病床期間絕望離世;火葬場也被迫延長營業時間,焚燒堆積如山的屍體,民間怨聲載道。世界衛生組織緊急情況計劃主任邁克瑞安此前還曾表示,鑒於印度是全球人口第二大國,且經濟社會發展水平不高,在對抗病毒方面將面臨許多困難。但從某種意義上來講,人類對抗新冠疫情能否取得決定性勝利,未來很大程度上將取決於印度控制該病毒的能力。
So, how can India get out of the plague disaster? The answer is: see through the Chinese Communist Party for what it is.
那麼,印度如何才能走出瘟疫災難呢?答案就是:認清中共。
The Chinese Communist Party is the culprit of the CCP virus pandemic. The Epoch Times published two feature articles on March 10 and April 23, “Where Ties With Communist China Are Close, the Coronavirus Follows” and “The More Pro-CCP One is, the Worse One Suffers from the CCP Virus” respectively. The articles discuss through on how to get out of the plague: “The epidemic may seem unpredictable, but the trend of its spread clearly identifies the target and purpose of the virus: it is coming at the Communist Party and eliminating the Chinese Communist Party.” “The plague came because of the Chinese Communist Party, and the situation will change based on people’s attitudes toward the Chinese Communist Party.” ” By staying away from the CCP, leaving the CCP, rejecting the CCP, individuals, organizations, and nations can thus ward off damage of the virus and choose a bright future.”
中共是大瘟疫的罪魁禍首。《大紀元》分別於3月10日和4月23日發表的兩篇特稿《病毒針對共產黨而來》和《越親中共疫情越重 防疫有良方》有透徹論述。「瘟疫看似無常,其傳播趨勢卻鮮明地點出了病毒的目標和目的:它衝著共產黨而來,淘汰中共及其因素。」「瘟疫因為中共而來,也將因為人們對中共的態度而改變。」「遠離中共,脫離中共,拒絕中共,作為個人、組織和國家,都可以因此而迴避病毒侵害,選擇美好未來。」
The virus is rampant and the alarm bells are ringing! Now, the whole world is gradually waking up to the truth and is demanding compensation from the Chinese Communist Party. India has been deeply hurt by this, and it should take it upon itself to condemn the Chinese Communist Party.
病毒肆虐,警鐘猛敲!現在,全世界都在逐漸覺醒,紛紛向中共追責、索賠。印度深受其害,自應聲討中共。
The CCP is neither a political party nor a regime in the usual sense of the word. The Chinese Communist Party is not a political party in the usual sense, nor is it a political regime in the usual sense. In the past few years, the CCP has been harvesting the organs of Falun Gong practitioners and other prisoners of conscience for profit (In my article “Commenting on 70 Years of CCP’s Kidnapping of China”, I defined the CCP as a “disaster maker, persecutor of the people, and destroyer of traditions”), how can it be sincere and friendly to its neighbors? All of the Chinese Communist Party’s rhetoric, friendship and assistance are just means and traps. The Chinese Communist Party’s global ambitions are the world’s calamity.
中共既不是通常意義上的政黨,也不是通常意義上的政權。即然,中共能對中國民眾進行大規模、體制性、長時間的屠殺與迫害,冤魂遍地,超過8000萬,直到現在還在活體摘取法輪功學員與其他良心犯器官牟利(筆者曾在《評中共竊國七十年》一文中,將中共定位為「災難製造者、人民迫害者、傳統毀滅者」),那麼,它怎麼可能對鄰國真誠友善呢?中共的一切花言巧語、友誼援助,都是手段,都是套路。中共的全球野心,正是世界的劫難。
Therefore, the following truth is self-evident: the CCP is not equal to China.
因此,如下真理是不證自明的:中共不等於中國。
Indeed, the CCP is the enemy of the Chinese people, and naturally the enemy of the Indian people, the enemy of the whole world; only by disintegrating the CCP can China have a prerequisite for peace and friendship with India and with the world.
的確,中共是中國人民的敵人,自然也是印度人民的敵人,全世界人民的敵人;只有解體了中共,中國才有了與印度、與世界和平友好的前提。
India is already in the grip of a great plague, and now a border conflict has broken out. No matter how the CCP tries to put on different faces, to use both temptation and suppression to deal with India, India should remain unmoved. In order to understand the Chinese Communist Party more thoroughly, it is recommended that Indian policymakers should carefully read the Epoch Times’ editorial series: “Nine Comments on the Communist Party“.
本已深陷大瘟疫,現在又爆發邊境衝突,儘管中共紅白臉輪番變換,打壓誘惑雙管齊下,印度也應能不為所動,行所當為之事。而要更透徹了解中共,建議印度決策人員仔細讀讀《大紀元》系列社論:《九評共產黨》。
Source 中文转载自: https://www.epochtimes.com/b5/20/6/22/n12203523.htm