(Jennifer’s note: The following is the transcript of the excerpt of a video of a Chinese military channel called Liu Jun Tao Lue, which roughly means “Military strategies”. The title of the original video is “If Japan intervenes militarily with our reunification of Taiwan, We must propose the “Japan Exception Theory”)
(曾錚注:以下是中共軍事頻道「六軍韬略」的一個視頻摘要的中英文文字稿。原視頻題爲《日本如果军事干预我统一台湾,我须提出“核打击日本例外论” 》)
When we liberate Taiwan, if Japan dares to intervene by force, even if it only deploys one soldier, one plane and one ship, we will not only return reciprocal fire, but also start a full-scale war against Japan. We will use nuclear bombs first. We will use nuclear bombs continuously until Japan declares unconditional surrender for the second time.
我們在解放臺灣時,如果日本膽敢武力干預,哪怕只出動一兵一卒,一機一艦的作戰力量,我們不是對等還擊,而是對日本全面開戰,首戰用核彈,連續用核彈,直到日本第二次宣佈無條件投降。
What we want to target is Japan’s ability to endure a war. As long as Japan realizes that it cannot afford to pay the price of war, it will not dare to rashly send troops to the Taiwan Strait.
我們打擊的是日本的戰爭承受力,只要日本認識到承受不起戰爭的代價,就不敢貿然出兵臺海。
In 1964, when our first atomic bomb was successfully detonated, we promised the world that we would not use atomic bombs against non-nuclear countries and that we would not be the first to use them.
我國在1964年,第一顆原子彈爆炸成功時,對全世界承諾,不對非核國家使用原子彈,不首先使用原子彈。
Nearly 60 years have passed. Although the strength of our nuclear deterrent has been somewhat affected, this decision has been a success and has safeguarded our peace when we built our country.
儘管時間過去了近60年,我國的核威懾強度也受到一些影響,但這一決策依然是成功的,保障了我國的和平建設。
Now the international situation has changed dramatically. Our country is in the midst of a major change that has not been seen in a century, and all political policies, tactics and strategies must be adjusted and changed in the midst of such a major change. In order to protect the peaceful rise of our country, it is necessary to make limited adjustments to our nuclear policy.
現在國際形勢大變,我國正處於百年未有之大變局之中,一切政略、戰略和策略,都要在大變局中做出調整和改變,爲了保障我國的和平崛起,有必要對核政策做有限的調整。
We solemnly put forward the “Japan Exception Theory”.
我們鄭重提出「日本例外論」。
In modern history, Japan has taken the initiative to harm the Chinese people many times, including the First Sino-Japanese War in 1894-1895, when it took over Taiwan and made us pay more than 230 million taels of silver in reparations, and the War of Invasion of China of 1931-1945, when more than 35 million Chinese were killed and wounded. Japan has not taken a serious stand in acknowledging the atrocities committed against China.
日本在近現代以來,多次主動傷害中國人民,1894-1895年甲午戰爭,割走臺灣,賠款2.3億多兩白銀。1931年-1945年侵華戰爭,中國傷亡3500多萬人。日本對中國喪盡天良的暴行,至今沒有一個認真的認罪態度。
If Japan goes to war with China for the third time, the Chinese people will take revenge on the old and the new scores.
如果日本第三次對中國開戰,中國人民在新仇舊恨一齊報。
Japan is the only country in the world that has been hit by atomic bombs and has a deep memory of the atomic bombs from the government down to the people. And it takes the United States, which nuked it, lying down.
日本是世界上唯一挨過原子彈的國家,上至政府下至民間對原子彈記憶深刻,對使用原子彈的美國俯首貼耳。
It is exactly because Japan has such a unique feeling that nuclear deterrence against Japan will get twice the result with half the effort.
正是因爲日本有這樣獨特的感受,對日本的核威懾將事半功倍。
By singling out Japan as an “exception” to our commitment not to use or be the first to use nuclear weapons in the world, Japan is an “exception”, we are warning Japan and informing the world that if Japan interferes militarily in our domestic affairs, including the unification of Taiwan by the mainland, nuclear weapons will surely be used against Japan, and will be used continuously until its unconditional surrender. There will be no peace talks in the meantime, and we will take back the Diaoyu Islands and the Ryukyu Islands. We will either manage them or let them be independent.
我們把日本單獨排除在對世界不使用和不首先使用核武器的承諾之外,是一個「例外」,以此嚴正警告日本和告知世界各國,一旦日本軍事干涉我國的國內事務,包括大陸統一臺灣,必將對日本使用核武器,並連續使用核武器,直到無條件投降。其間沒有和平談判,屆時將收回釣魚島、琉球羣島,或收回管理或使其獨立。
7/13/2021 *
CCP Vows to Nuke Japan Continuously Until It Surrenders Unconditionally for the Second Time 中共軍事頻道威脅對日本實施連續核打擊
(Jennifer’s note: The following is the transcript of the excerpt of a video of a Chinese military channel called Liu Jun Tao Lue, which roughly means “Military strategies”. The title of the original video is “If Japan intervenes militarily with our reunification of Taiwan, We must propose the “Japan Exception Theory”)
(曾錚注:以下是中共軍事頻道「六軍韬略」的一個視頻摘要的中英文文字稿。原視頻題爲《日本如果军事干预我统一台湾,我须提出“核打击日本例外论” 》)
When we liberate Taiwan, if Japan dares to intervene by force, even if it only deploys one soldier, one plane and one ship, we will not only return reciprocal fire, but also start a full-scale war against Japan. We will use nuclear bombs first. We will use nuclear bombs continuously until Japan declares unconditional surrender for the second time.
我們在解放臺灣時,如果日本膽敢武力干預,哪怕只出動一兵一卒,一機一艦的作戰力量,我們不是對等還擊,而是對日本全面開戰,首戰用核彈,連續用核彈,直到日本第二次宣佈無條件投降。
What we want to target is Japan’s ability to endure a war. As long as Japan realizes that it cannot afford to pay the price of war, it will not dare to rashly send troops to the Taiwan Strait.
我們打擊的是日本的戰爭承受力,只要日本認識到承受不起戰爭的代價,就不敢貿然出兵臺海。
In 1964, when our first atomic bomb was successfully detonated, we promised the world that we would not use atomic bombs against non-nuclear countries and that we would not be the first to use them.
我國在1964年,第一顆原子彈爆炸成功時,對全世界承諾,不對非核國家使用原子彈,不首先使用原子彈。
Nearly 60 years have passed. Although the strength of our nuclear deterrent has been somewhat affected, this decision has been a success and has safeguarded our peace when we built our country.
儘管時間過去了近60年,我國的核威懾強度也受到一些影響,但這一決策依然是成功的,保障了我國的和平建設。
Now the international situation has changed dramatically. Our country is in the midst of a major change that has not been seen in a century, and all political policies, tactics and strategies must be adjusted and changed in the midst of such a major change. In order to protect the peaceful rise of our country, it is necessary to make limited adjustments to our nuclear policy.
現在國際形勢大變,我國正處於百年未有之大變局之中,一切政略、戰略和策略,都要在大變局中做出調整和改變,爲了保障我國的和平崛起,有必要對核政策做有限的調整。
We solemnly put forward the “Japan Exception Theory”.
我們鄭重提出「日本例外論」。
In modern history, Japan has taken the initiative to harm the Chinese people many times, including the First Sino-Japanese War in 1894-1895, when it took over Taiwan and made us pay more than 230 million taels of silver in reparations, and the War of Invasion of China of 1931-1945, when more than 35 million Chinese were killed and wounded. Japan has not taken a serious stand in acknowledging the atrocities committed against China.
日本在近現代以來,多次主動傷害中國人民,1894-1895年甲午戰爭,割走臺灣,賠款2.3億多兩白銀。1931年-1945年侵華戰爭,中國傷亡3500多萬人。日本對中國喪盡天良的暴行,至今沒有一個認真的認罪態度。
If Japan goes to war with China for the third time, the Chinese people will take revenge on the old and the new scores.
如果日本第三次對中國開戰,中國人民在新仇舊恨一齊報。
Japan is the only country in the world that has been hit by atomic bombs and has a deep memory of the atomic bombs from the government down to the people. And it takes the United States, which nuked it, lying down.
日本是世界上唯一挨過原子彈的國家,上至政府下至民間對原子彈記憶深刻,對使用原子彈的美國俯首貼耳。
It is exactly because Japan has such a unique feeling that nuclear deterrence against Japan will get twice the result with half the effort.
正是因爲日本有這樣獨特的感受,對日本的核威懾將事半功倍。
By singling out Japan as an “exception” to our commitment not to use or be the first to use nuclear weapons in the world, Japan is an “exception”, we are warning Japan and informing the world that if Japan interferes militarily in our domestic affairs, including the unification of Taiwan by the mainland, nuclear weapons will surely be used against Japan, and will be used continuously until its unconditional surrender. There will be no peace talks in the meantime, and we will take back the Diaoyu Islands and the Ryukyu Islands. We will either manage them or let them be independent.
我們把日本單獨排除在對世界不使用和不首先使用核武器的承諾之外,是一個「例外」,以此嚴正警告日本和告知世界各國,一旦日本軍事干涉我國的國內事務,包括大陸統一臺灣,必將對日本使用核武器,並連續使用核武器,直到無條件投降。其間沒有和平談判,屆時將收回釣魚島、琉球羣島,或收回管理或使其獨立。
7/13/2021 *