文:元曦
一個浪頭打來,
將我拋向不知何地
一片暗潮洶湧,
將我拖進深海之底
默默吞聲,無有隻言片語
我之呼告,早為雷音吞沒,鋪天蓋地
我卻不能哭泣
更不能一潰千里
無論如何
封堵我口,磨滅我心,千方百計
我都不會沉默不語
你終無法讓我失語!
努力堅守不要顫慄
我唯知我不會在沉默中放棄
面對窒息,我要呼吸,拼盡全力
你視我渺若螻蟻
我卻不會在沉默中放棄
堂皇規則刻於石上
字句陳腐不可違背如鐵律
「你要安分守己」
「你要遁規蹈矩」
然而,此時,這場鬧劇正告終局!
我知我必須堅守不能潰堤
任你封堵我口,磨滅我心,千方百計
我都不會沉默不語
你終無法讓我失語!
努力前行不要顫慄
我唯知不會在沉默中放棄
迎戰狂風暴雨
我昂首直面寸步不移
豈能瘖啞偷生
我知我不會在沉默中放棄
牢籠無法將我囚禁
我又豈能束手待斃!
我將振作受傷的翅羽
而你將看我化身火焰燃燒在天際
我之大音在天地間久久迴蕩:
「我絶不會沉默不語……」
你想見我恐懼顫慄
我只知我不會在沉默中放棄
面對窒息,我要呼吸,拼盡全力
你視我渺若螻蟻
我卻不會在沉默中放棄
我唯知永遠不會在沉默中放棄
譯文:元曦
是巧合還是天意,第一次聽到《阿拉丁》插曲《Speechless》,直覺這簡直是為香港而寫。遂譯出一版,敬致香港為自由民權而戰的反共勇士。關於標題,看到網絡上已有的幾個中譯版,通常會譯為,沉默,無言,無言以對之類,我想,無論是這首歌本身所要表達的,或是聯想到當今香港,標題都不應是無言以對,而應是大音希聲!
附英文歌詞及視頻如下:
Speechless《Aladdin 2019》:
Here comes a wave meant to wash me away
A tide that is taking me under
Swallowing sand,
left with nothing to say
My voice drowned out in the thunder
But I won’t cry
And I won’t start to crumble
Whenever they try
To shut me or cut me down
I won’t be silenced
You can’t keep me quiet
Won’t tremble when you try it
All I know is I won’t go speechless
‘Cause I’ll breathe When they try to suffocate me
Don’t you underestimate me
‘Cause I know that I won’t go speechless
Written in stone Every rule, every word
Centuries old and unbending
“Stay in your place” “Better seen and not heard”
But now that story is ending
‘Cause I I cannot start to crumble
So come on and try
Try to shut me and cut me down
I won’t be silenced
You can’t keep me quiet
Won’t tremble when you try it
All I know is I won’t go speechless, speechless
Let the storm in
I cannot be broken
No, I won’t live unspoken
‘ Cause I know that I won’t go speechless
Try to lock me in this cage
I won’t just lay me down and die
I will take these broken wings
And watch me burn across the sky
Hear the echo saying:
I won’t be silenced
Though you wanna see me tremble when you try it
All I know is I won’t go speechless, speechless
‘Cause I’ll breathe
When they try to suffocate me
Don’t you underestimate me
‘Cause I know that I won’t go speechless
All I know is I won’t go speechless, speechless
大音希聲(致香港)——阿拉丁插曲《Speechless》中譯版
文:元曦
一個浪頭打來,
將我拋向不知何地
一片暗潮洶湧,
將我拖進深海之底
默默吞聲,無有隻言片語
我之呼告,早為雷音吞沒,鋪天蓋地
我卻不能哭泣
更不能一潰千里
無論如何
封堵我口,磨滅我心,千方百計
我都不會沉默不語
你終無法讓我失語!
努力堅守不要顫慄
我唯知我不會在沉默中放棄
面對窒息,我要呼吸,拼盡全力
你視我渺若螻蟻
我卻不會在沉默中放棄
堂皇規則刻於石上
字句陳腐不可違背如鐵律
「你要安分守己」
「你要遁規蹈矩」
然而,此時,這場鬧劇正告終局!
我知我必須堅守不能潰堤
任你封堵我口,磨滅我心,千方百計
我都不會沉默不語
你終無法讓我失語!
努力前行不要顫慄
我唯知不會在沉默中放棄
迎戰狂風暴雨
我昂首直面寸步不移
豈能瘖啞偷生
我知我不會在沉默中放棄
牢籠無法將我囚禁
我又豈能束手待斃!
我將振作受傷的翅羽
而你將看我化身火焰燃燒在天際
我之大音在天地間久久迴蕩:
「我絶不會沉默不語……」
你想見我恐懼顫慄
我只知我不會在沉默中放棄
面對窒息,我要呼吸,拼盡全力
你視我渺若螻蟻
我卻不會在沉默中放棄
我唯知永遠不會在沉默中放棄
譯文:元曦
是巧合還是天意,第一次聽到《阿拉丁》插曲《Speechless》,直覺這簡直是為香港而寫。遂譯出一版,敬致香港為自由民權而戰的反共勇士。關於標題,看到網絡上已有的幾個中譯版,通常會譯為,沉默,無言,無言以對之類,我想,無論是這首歌本身所要表達的,或是聯想到當今香港,標題都不應是無言以對,而應是大音希聲!
附英文歌詞及視頻如下:
Speechless《Aladdin 2019》:
Here comes a wave meant to wash me away
A tide that is taking me under
Swallowing sand,
left with nothing to say
My voice drowned out in the thunder
But I won’t cry
And I won’t start to crumble
Whenever they try
To shut me or cut me down
I won’t be silenced
You can’t keep me quiet
Won’t tremble when you try it
All I know is I won’t go speechless
‘Cause I’ll breathe When they try to suffocate me
Don’t you underestimate me
‘Cause I know that I won’t go speechless
Written in stone Every rule, every word
Centuries old and unbending
“Stay in your place” “Better seen and not heard”
But now that story is ending
‘Cause I I cannot start to crumble
So come on and try
Try to shut me and cut me down
I won’t be silenced
You can’t keep me quiet
Won’t tremble when you try it
All I know is I won’t go speechless, speechless
Let the storm in
I cannot be broken
No, I won’t live unspoken
‘ Cause I know that I won’t go speechless
Try to lock me in this cage
I won’t just lay me down and die
I will take these broken wings
And watch me burn across the sky
Hear the echo saying:
I won’t be silenced
Though you wanna see me tremble when you try it
All I know is I won’t go speechless, speechless
‘Cause I’ll breathe
When they try to suffocate me
Don’t you underestimate me
‘Cause I know that I won’t go speechless
All I know is I won’t go speechless, speechless