「神祐之地」羅德島觀眾盛讚神韻

【新唐人2013年02月06日訊】美國羅德島州的首府普羅維登斯名稱的含義就是「神的庇護和指引」,人們認為這裡是「神所賜予的福地」。神韻紐約藝術團2月5日在普羅維登斯市表演藝術中心(Providence Performing Arts Center)的演出,讓當地觀眾感到非常驚喜。

風靡全球的神韻藝術團今年是第四次來到被稱為「神祐之地」的羅德島。寒冷的天氣,絲絲飛落的小雪,並沒有阻擋神韻粉絲們觀看神韻的熱情。

神韻觀眾瑪麗蓮•巴特勒:「太好了,特別好,非常鼓舞人心。」

神韻觀眾湯姆•巴特勒:「簡直太好了!整齊的配合,色彩,活力,絕對精彩!」

神韻觀眾多蘿西•布瑞南:「我感覺非常美,我被吸引住了,我非常喜歡。」

藝術家簡•伯吉斯和丈夫吉姆•伯吉斯:「我認為絕對壯觀,真是難以想像!感謝神韻的到來,真是太美了!」

神韻觀眾喬伊絲•泰格琳:「非常好,非常美,太好了,服裝美,舞蹈美秒,這是非常好的演出,我會再來看。」

神韻演出中的音樂讓現場的音樂家讚不絕口。

音樂家蓋莉婭•安娜爾多:「我非常喜歡。我和我丈夫非常喜歡,非常喜歡。音樂非常好,獨奏和鋼琴,我真沒想到,太美了。我是音樂家,我非常喜歡。但是舞蹈也好極了!」

很多觀眾都表示將向人們極力的推薦神韻。

神韻觀眾保羅•吉格利:「我極力推薦人們去看神韻。我認為非常值得,真是令人興奮的視覺體驗。」

神韻觀眾馬里奧•穆里尼:「一切都是驚喜,一切都很美妙,我妻子以前了解,我不了解。她推薦來看,我們帶上孫女,她也特別喜歡,太好了。我推薦所有人來看。」

神韻紐約藝術團的下一站,是2月6號和7號,在馬薩諸塞州的第二大城市伍斯特市演出兩場。

新唐人記者曾錚羅德島州普羅維登斯報導

轉載自:https://www.ntdtv.com/b5/2013/02/06/a844138.html

发表在 时评 | 「神祐之地」羅德島觀眾盛讚神韻已关闭评论

Chinese Netizens Have Fun With the Trade War

BY JENNIFER ZENG

May 20, 2019 Updated: May 20, 2019

In communist countries, humor has been a weapon wielded by ordinary people to tell the truth in an environment filled with lies and to snatch some wry enjoyment, and even a measure of revenge, from ridiculing their masters.

When President Donald Trump responded with major new tariffs after Beijing backed out of a trade deal, netizens were ready to mock them in Chinese in posts that appeared on social media outside China, which those inside China can reach using special software.

One widely circulated dialogue vividly describes the back-and-forth nature of trade negotiations between the United States and China:

How the U.S.-China Trade Talks Evolved

Trump: $10.

Vice Premier Liu He: $5.

Trump: $10.

Liu: $6.

Trump: $10.

Liu: $7.

Trump: $10.

Liu: $8.

Trump: $10.

Liu: $9.

Trump: Deal.

New China negotiator: $5.

Trump: $25!!!

People who have closely followed the trade talks can’t help but laugh at how this accurately summarizes the whole process.

Another joke goes like this:

“When do you think this feces-stirring stick of America will stop stirring?”

“When there are no more feces in the world!”

“Feces-stirring stick” in Chinese is used to refer to troublemakers in a very negative way, and in the Chinese Communist official media, the United States is often portrayed as a bully and a troublemaker. However, the author of this dialogue showed the problem wasn’t the “troublemaker,” but the trouble that had to be dealt with.

Here’s a third joke.

“How is the trade war affecting us?”

“It causes us to stand in the middle of the river, without being able to reach the other shore.”

“Why?”

“Because all the stones have been lifted by the Americans to smash their own feet, so there are no more stones in the river for us to ‘cross the river by groping for the stones.’”

This dialogue not only ridicules the Chinese official propaganda about the trade war, but also former paramount leader Deng Xiaoping’s famous description of China’s “openness and reform” policy—the policy meant to bring a more capitalist economy to China. Deng said implementing this policy would be like “crossing the river by groping for the stones.”

When the Trump administration first started to place tariffs on Chinese goods last year, Chinese official media said that by waging a trade war against the Chinese, “Americans are only lifting stones to smash their own feet.”

“China will win big, if it is a big war; China will win medium, if it is a medium-sized war; China will win small, if it is a small war,” the state-run media said.

A fourth joke goes like this:

“I heard that Huawei has lost the case about the 5G patent, and has to pay 300 billion in patent licensing fees per year. Why did Huawei lose that case?”

“Because there isn’t a Party branch in that court.”

This obviously mocks how Huawei has the Communist Party’s full support, but also how in China, all the courts must listen to the Communist Party’s orders.

In another post circulated on Facebook:

“I hope we can start a war with the United States immediately. If we win, America will be ours, and we won’t need a visa to travel to the United States anymore.

“If we lose, it is even better. We can become American citizens directly and enjoy the rights and benefits that a human being is entitled to.

“When will the war start? We ordinary Chinese people just cannot wait any longer!”

As for the Chinese propaganda that China will adopt “an eye for an eye, and a tooth for a tooth” policy to retaliate against U.S. tariffs, Chinese netizens cleverly changed “a tooth for a tooth” to “a sprout for a tooth,” as in Chinese, the pronunciation of “sprout” and “tooth” is the same, which is “ya.”

With this clever twist of words, the Chinese netizens mock how the Chinese Communist Party isn’t really able to retaliate against the United States, given its weak economic situation, its dependence on the U.S. market and U.S. technology, and the huge trade imbalance between the United States and China.

One meme  was created based on a famous CCP propaganda image depicting Chairman Mao as the “great savior” of Chinese people. But Mao’s photo is replaced with Trump’s, with a Chinese slogan saying, “Trump Is the Great Savior of the Chinese People.” With a careful look, one can see in the image a very typical “revolutionary peasant” woman, holding a sign that says “We Love Trump.”

One meme was created based on a famous CCP propaganda image depicting Chairman Mao as the “great savior” of Chinese people. But Mao’s photo is replaced with Trump’s, with a Chinese slogan saying, “Trump Is the Great Savior of the Chinese People.” With a careful look, one can see in the image a very typical “revolutionary peasant” woman, holding a sign that says “We Love Trump.”

Chinese netizens are also creating memes based on official propaganda images, and rewriting the lyrics of official propaganda songs to praise Trump saying that “Trump Is the Great Savior of the Chinese People,” “World Peace Relies on Trump,” and similar kinds of rewrites.

Source:  

https://www.theepochtimes.com/chinese-netizens-have-fun-with-the-trade-war_2928759.html

Chinese youths surf the internet in a net cafe on January 21, 2008 in Chongqing Municipality, China. (China Photos/Getty Images)

Chinese youths surf the internet in a net cafe on January 21, 2008 in Chongqing Municipality, China. (China Photos/Getty Images)

Print version

Print version

发表在 时评 | Chinese Netizens Have Fun With the Trade War已关闭评论

為正義發聲 遇紅潮母悲

文:亢川
黃琦
母親八十五,
曾錚老媽七十六。
黃琦六四天網主編,
曾錚法徒記者美國。
二位都是川人,
自主特立行獨。
二十年如一日堅持,
經紅朝迫害未屈服。
黃琦路見不平發聲,
紅獄礪劍斬妖祛毒。
曾錚堅持信仰遭獄,
輾轉海外華府案牘。
黃琦獄中身危,
母親訪京遇伏。
危房躲避寒冷,
救兒發聲醒燭。
曾錚秉筆共躁,
老媽滬照紅贖。
隔海相望悲痛,
幾多紅牆簌簌。
操勞一生的母親,
安享晚年卻長哭。
兒女正氣長空浩,
紅潮正退現玉竹。

於二零一八年秋末

我們民族脊樑的母親們正在承受!請伸出你的援手,加快我們走向光明的步伐。

轉載自:http://www.epochtimes.com/b5/18/10/15/n10783768.htm

黃琦之母蒲文清資料圖片(網絡照片)

黃琦之母蒲文清資料圖片(網絡照片)

发表在 时评 | 為正義發聲 遇紅潮母悲已关闭评论

英文大紀元記者母親赴美探親 遭中共阻擾

【大紀元2018年10月10日訊】《大紀元時報》英文版記者曾錚,日前致信川普(特朗普)總統,講述中共剝奪她母親來美探親的權利。她呼籲白宮,保護記者在中國的家人,並幫助結束中共的人權迫害。

「我們很高興看到更多的記者報導真相,不用恐懼也沒有偏袒。」美國副總統彭斯,鼓勵記者報導真相而無需恐懼。不過,《大紀元時報》英文版駐華盛頓DC記者曾錚,在發表了一系列揭示中共迫害人權及滲透美國的深度報導後,中共剝奪了曾錚母親來美國旅行的權利。

曾錚因信仰法輪功,被中共列入入境黑名單無法回國。她的母親則已高齡76歲,越來越難承受長途旅行,她將這次訪美視為母女最後一次團聚的機會。

曾錚說:「10月1號那天早晨,打開電腦一看,她給我發了一個短信,就是說『我在上海浦東機場被攔住了,海關告訴我,我的護照被綿陽市公安局取消了,我在這裡走投無路了』。」

等母親回到四川綿陽的家裡,曾錚才打電話過去,「母親就在電話裡一直地哭。然後有個時候給我寫個Email說,『看來只能把我逼瘋逼死算了,這輩子我們還能再相見嗎?』非常非常難過。」

曾錚今年7月加入英文《大紀元時報》。她目前無法確認,中共註銷剪毀她母親的護照,是中共系統收緊護照政策的一部分,還是因為她信仰法輪功、並報導有關中國的真實消息,而又一次遭到中共打壓。無獨有偶,法輪功學員王曉丹長期在國際社會講述中國人權現狀,2016年,她父親的護照也被中共註銷。

曾錚說:「作為法輪功學員和法輪功學員的家屬,這麼多年不能夠享有正常的回國的權利,或者是擁有一本護照的權利。一切都是中共這種黑箱操作,到現在它就告訴你『取消了』,為什麼?沒有任何人給你解釋。甚至沒有任何人提前知會你一聲。所有往返的奔波、買機票花的錢等於都白費了,然後最後一刻遭受這麼大的精神打擊。」

10月7日,曾錚致信川普總統,呼籲幫助她母親重新獲得護照;並請求調查綿陽市公安局長王明華,是否符合美國《馬格尼茨基人權問責法》制裁的人權惡棍條件,如果符合,呼籲將他列入制裁名單。

「這個迫害進行這麼多年了,一定是要有個人,來對每一項具體的迫害人權的罪責承擔責任。如果不承擔責任,就這麼不了了之,那麼還有更多的人選擇繼續作惡。」曾錚說。

她也呼籲川普幫助結束中共對法輪功長達19年的迫害。

「前幾天副總統彭斯在發表美國對中國的戰略講話的時候,提到希望中國人民能擁有宗教的自由。」曾錚表示:「那麼我也希望川普總統關注過去十九年以來,中共對法輪功的這種最殘酷的鎮壓。如果(對)法輪功的迫害不能夠結束,那麼中國的宗教自由根本就無從談起。」

曾錚曾是中國國務院發展研究中心的研究人員。2000年,她因修煉法輪功,被中共勞教一年。她出國後,長期撰寫專欄講述有關中國的真實消息。中共國安人員一直向她的母親間接施壓。

她的遭遇並非個案。美國自由亞洲電台五名記者報導新疆集中營後,中共抓捕了他們二十多位家人

曾錚說:「以文明的方式來行事,他才會被這個世界接納。現在用這樣的方式來應對國際局勢的變化,真的除了加快共產黨的滅亡之外,沒有其它任何幫助。」

新唐人記者林瀾、約克採訪報導

曾錚在接受新唐人採訪(圖片來源:新唐人新聞視頻)

曾錚在接受新唐人採訪(圖片來源:新唐人新聞視頻)

发表在 时评 | 英文大紀元記者母親赴美探親 遭中共阻擾已关闭评论

揭中國人權惡況 《自由中國》在台中

【新唐人亞太台2014年12月8日訊】隨著前中共政法委書記周永康被移送司法機關及開除黨籍,中國大陸法輪功被迫害、活摘器官等議題受到更多人的關注,講述法輪功學員被迫害的紀錄片「自由中國」禮拜五晚上在台中放映,引起觀眾熱烈迴響。 

獲得多項大獎的紀錄片「自由中國」6日晚上在台中新光影城放映,揭露中國人權惡況,現場觀眾感嘆,台灣政府民間應該認清中共本質。

觀眾:「 真的很感人,但是我希望這個片子能夠給馬英九先生看到,他們如果在的話,真的是救了國民黨也救了台灣 。」

明道大學校長 陳世雄 :「馬丁路德.金恩講過的話,這個世界不是壞人太囂張,是因為好人太沈默,好人大家都不講話,不講話的結果就讓這些邪惡的力量越來越大,所以如果全世界的人民都曉得,包括中國大陸的人民曉得說,我明天要去想辦法出聲音,好人要出聲音,那邪惡的力量自然就會被抑制。」

逢甲大學學生 林同學:「其實之前就有聽過,中國有一些活摘器官的一些狀況,剛剛曾錚女士有親身說法,就覺得中國可以把人權剝奪到這個地步,甚至可以到去強行的買賣器官,我覺得真的很可惡。」

觀眾:「我想如果要改變目前中國狀態,只有透過不斷地突破網路的封鎖。」

片中主角曾錚及郝毅博特別到台中參加放映會,和觀眾交流、討論。

《自由中國》主角 曾錚:「我覺得現在是網路的時代,尤其是年輕人的時代,如果能夠每個人,至少把這個信息傳給10個人,然後再要求你的朋友,每個人再傳10個人的話,我覺得中共花了很多的民脂民膏建立起來的網上的防火牆,就有可能被我們推翻。」

逢甲大學學生 林同學:「把這些網址就是透過facebook轉發,讓更多朋友可以知道說,其實在台灣這麼民主的國家是算很幸運的,那離我們不遠的地方,像香港和中國,他們其實還在為自己的民主做奮鬥。」

許多觀眾關心香港的爭普選運動,主動帶傘在現場撐起傘表示支持。

「《自由中國》 讚!」

觀賞完影片民眾熱情排隊,參加曾錚和郝毅博的簽書會,《自由中國》下一站到台南、高雄。

新唐人亞太電視 邱添喜 林莉 台灣台中採訪報導

轉載自:http://www.ntdtv.com.tw/b5/20141208/video/137469.html?揭中國人權惡況%20《自由中國》在台中

发表在 时评 | 揭中國人權惡況 《自由中國》在台中已关闭评论

我期待著神韻展現的未來中國

【新唐人2013年02月06日訊】2月5日,神韻紐約藝術團在美國羅德島州普羅維登斯市的演出,讓觀眾們嘆為觀止。有觀眾表示,神韻演出表達的是中國的未來,他們期待著看到神韻所展現的未來中國。

神韻藝術團的演出,吸引了大量主流人群,一直到最後一刻,還有觀眾排隊買票。他們讚歎演出超乎想像的完美。

律師Henry Leeds:「我熱愛神韻演出。她對我所有感官都是獨一無二的體驗。音樂、視覺、精神內涵,還有色彩,一切都太完美了。女演員們翩若驚鴻,婉若遊龍,男演員的彈跳高度令人不敢置信,而且還能停留在空中,太神奇了!」

神韻獨一無二的動態天幕總是能給觀眾帶來格外的驚喜。

律師Henry Leeds:「動態天幕所表現的水怪,時機的拿捏天衣無縫,好的不能再好了。我會向所有人極力推薦神韻,所有年齡的人,對所有人都極具吸引力。」

前舞蹈演員及歌手庫博是百老匯的常客,但神韻對色彩的運用,是她前所未見的。

前舞蹈演員及歌手Carole Cooper:「神韻演出精妙高雅,色彩已超越五彩繽紛所能形容的,是我所見過的最優雅高貴的色彩,還有各種元素的組合,舞蹈,以及舞蹈的協調一致令人驚嘆,還有動態天幕,太神奇了。」

曾在中國生活過的工程師焦力夫,在神韻中看到了中國人對自己未來的表述。

工程師Michael Jolliffe:「這是中國人對自己未來的一種表達,我覺得這也是正在發生的事,也許我們能看到一個新的紀元。」

焦力夫表示,他期待看到神韻所展現的未來中國。

工程師Michael Jolliffe:「演出讓我們了解到現在中國所發生的,我們需要有一個更清晰的認知,了解到過去的中國是甚麼樣的,未來又將是甚麼樣。我期待著那樣的中國。」

神韻完美的藝術展現讓兩個多小時的時間飛快的逝去,觀眾們由衷的感謝神韻所帶給他們的全新的中國。

新唐人記者曾錚羅德島報導

2013-02-06 20:54:03

轉載自:

http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2013/02/06/a844137.html.-我期待著神韻展現的未來中國.html

发表在 时评 | 我期待著神韻展現的未來中國已关闭评论

Congressional Hearing Considers Smart Competition With China

BY JENNIFER ZENG

May 14, 2019 Updated: May 14, 2019

WASHINGTON—In a sign of the significance with which Congress is now regarding matters relating to China, over twenty members of the House of Representatives attended a recent Committee on Foreign Affairs hearing, making statements and asking probing questions. While part of the hearing was retrospective, looking at past relations, the urgent question was how the United States should deal with China today.

In his opening remarks at the hearing on Smart Competition: Adapting U.S. Strategy Toward China at 40 Years on May 8, Chairman Eliot L. Engel (D-N.Y.) said, the United States facilitated China’s rise by allowing it to join the World Trade Organization in 2001.

This opened the Chinese market and helped bring the country into the world economy. “American firms and venture capital have flowed into China over the years—including in the Chinese technology market, which has become a matter of a strategic concern for our government today,” Engel said.

“The United States made a gamble that as China became more and more involved on the global stage, it would open up domestically and become a constructive stakeholder in the international system.

“It is pretty clear that gamble hasn’t paid off in the way we hoped it would.”

Engel said there is no question that China is a determined actor that doesn’t share America’s fundamental values; and he is pleased that the Trump Administration’s National Security Strategy identified China as a competitor and Chinese influence globally as a challenge that must be prioritized.

Engel said a smart competition with China should start with investment “here at home to make the United States more competitive.”

On the Brink

Rep. Brad Sherman (D-Calif.) said that when a Roman leader made a political mistake, and was on the wrong side, he would get into a warm bath with wine and luxurious soft music, to relax and be comfortable for a wonderful hour. “We are at that hour,” Sherman said.

“We are comfortable surrounded by luxuries and $600 billion dollars worth of goods more than we actually produce. That’s our trade deficit. We hear the soft music of economists telling us not to worry about the trade deficit. And in an hour we will expire.”

Rep. Brad Sherman at the hearing Smart Competition: Adapting U.S. Strategy Toward China at 40 Years in Washington on May 8, 2019. (Jennifer Zeng/The Epoch Times)

Rep. Brad Sherman at the hearing Smart Competition: Adapting U.S. Strategy Toward China at 40 Years in Washington on May 8, 2019. (Jennifer Zeng/The Epoch Times)

Sherman said the United States is “eyeball to eyeball” with China. “They think they’ll win because their political system is stronger. They believe that if they lose a trillion dollars in GDP, and we lose a billion dollars in GDP, we will fold; that they have the unity and patriotism to persevere and that we have division, self-interest, and no willingness to endure even the slightest pain to achieve victory. ”

Sherman said the United States has to be prepared to win a trade war against China. “We will avoid that war and win if China thinks we will win. They now think we would lose. We can’t win a trade war with China if we don’t have a plan to deal with a sharp decline in Sino-US trade,” he said.

‘Anywhere But China’

Rep. Ted Yoho (R-Fla.) said that the Chinese Communist leader thinks that the era of China has arrived; and China wants to take the world’s center stage.

“They steal intellectual property from corn seeds to computer technology. Huawei came to my university and wanted to fund 100 percent a cyber security program,” Yoho said.

ep. Ted Yoho at the hearing Smart Competition: Adapting U.S. Strategy Toward China at 40 Years in Washington on May 8, 2019. (Jennifer Zeng/The Epoch Times)

ep. Ted Yoho at the hearing Smart Competition: Adapting U.S. Strategy Toward China at 40 Years in Washington on May 8, 2019. (Jennifer Zeng/The Epoch Times)

“We’re already naive, but not stupid. You know, they have an aggressive path forward, and their goal is to build five new deep-water aircraft carriers by 2030. And I bet they do. Yet we have fed this monster—I don’t want to call them an enemy—we have fed this economy by allowing our manufacturers to go over there, and it’s time for America to wake up.”

Yoho said America should adopt an “ABC” manufacturing policy and defeat China economically.

“We need to have a policy called the ABC policy—Anywhere But China—for manufacturing. Our manufacturers need to get out of China, and go anywhere but China. We don’t want a head on conflict with China; nobody wants that in the world. And so the only way we can counter that is economically. And if we starve the economic engine, Xi Jinping will have to turn and adapt to the policies in the world,” Yoho said.

Going on the Offensive

Aaron Friedberg, professor of Politics and International Affairs at Princeton University and former deputy assistant for National Security Affairs in the Office of the Vice President, was one of the four expert witnesses at the hearing.

He said Americans haven’t yet achieved a consensus on the nature of the challenge imposed by the Chinese Communist Party (CCP) rulers.

“After a prolonged period of collective denial we’ve finally started to acknowledge the existence of some very troubling symptoms. But we haven’t yet reached agreement on a diagnosis of their cause, nor on a prescription for treating them.

“It is vital that we do so, and preferably sooner rather than later,” he said.

Friedberg agrees that America’s “gamble” with China has not paid off.

“China has clearly become far richer and stronger, but instead of loosening its grip, the CCP regime has become even more repressive and more militantly nationalistic. Instead of evolving towards a truly market-based economy, Beijing continues to deploy state-directed, market-distorting, mercantilist policies. Meanwhile, China’s external behavior has become more assertive, and even in certain respects aggressive.”

Friedberg said that the CCP has three strategic objectives: “First and foremost, to preserve the power of the CCP. Second, to restore China to what the regime sees as its proper, historic status as the preponderant power in eastern Eurasia. Third, to become a truly global player, with power, presence and influence on par with, and eventually superior to, that of the United States.”

“One reason they are pressing so hard now is that they see a window of opportunity that may not stay open forever.”

Friedberg said, apart from weakening democratic institutions in African nations and other parts of the global South, the CCP also seeks to exploit and widen divisions within the West.

Friedberg proposed three measures to counter the CCP: First, to work with friends and allies; second, to figure out “exactly where and to what extent we should seek to disentangle or decouple our economies from China’s”;

“Third and finally: we cannot afford to remain entirely on the defensive in our evolving competition with China. We need to find ways to illuminate the brutal and corrupt character of the CCP regime and to impose costs on it for its egregious and harmful behavior, both at home and abroad.”

CCP Projecting Values

Elizabeth Economy, senior fellow and director for Asia Studies, Council on Foreign Relations, said in her testimony that “The U.S.-China relationship has entered a new, increasingly contentious period that is marked more by overt confrontation and competition than by coordination and cooperation.”

She noted that the CCP now has eyes everywhere, with as many as 200 million surveillance cameras contributing to control of the population; and Beijing is now applying their tools of social control to foreign enterprises and citizens too.

In addition, a “virtual wall” was created to limit the influence of foreign ideas and capital inside China, while the CCP seeks to project its own values, priorities and policies globally to expand its political, economic, and security influence and power.

Economy said that the U. S. must move beyond its more reactive and defensive strategy to adopt a strategy that reflects a more profound and sustainable path to effective competition with China.

Source: https://www.theepochtimes.com/congressional-hearing-considers-smart-competition-with-china_2923494.html

发表在 时评 | Congressional Hearing Considers Smart Competition With China已关闭评论

Summer Time 夏日

Jennifer at Central Park in New York on June 29, 2017. Photo by  Benny Zhang . 曾錚2017年6月29日攝於紐約中央公園。攝影: 張炳乾 。

Jennifer at Central Park in New York on June 29, 2017. Photo by Benny Zhang. 曾錚2017年6月29日攝於紐約中央公園。攝影:張炳乾

发表在 时评 | Summer Time 夏日已关闭评论

聖頌

文:白雲詩社 元曦

創世既久,歲月既深。末劫將至,神洲陸沉。

紅潮橫溢,世人不仁。漫天是眼,佛道諸神。

層層曠宇,蕩蕩天門。萬古終開,轉大法輪。

洪聲徹宇,穿越恆古。法徒踐約,重塑金身。

風馳雷動,赤龍立斬。靈旗所向,掃除舊塵。

大夢有終,沙劫有盡。眾生醒覺,倆倆歸真。

法光無際,花雨繽紛。普天同慶,同頌師恩。

三字真言,道德之根。大穹永固,兆劫長春。

寫于己亥年法輪大法日 (20190513)

60341295_455546915253344_4883464513761837056_o.jpg

发表在 时评 | 聖頌已关闭评论

學英文心得之二:方法、苦功及收穫

上篇《曾錚學英文心得:必殺技只兩招》發表後,收到許多反饋,朋友們紛紛參與討論,分享各自心得。受大家討論的啓發,我覺得應該再寫個續篇,因爲上篇中有些話其實沒能說透,所以今天再從下面這幾個方面說一說。

一、關於「聽力通道」

上篇我提到自己從一句英文都聽不懂,到堅持抱著收音機狂聽半年後,突然就全部聽懂了,感覺上,似乎就是有個「聽力通道」被打開了,而這個通道跟你是否認識這個字根本沒關係。

我覺得中國的英語教學是非常失敗的,至少在我當年上中學時是這樣,教出來的學生很多都只會「啞巴英文」,會看、會寫,但不會聽、不會說。

我有個「文盲」親戚,他學英文的過程和他的英文能力跟中國學校出來的學生剛好相反。他只會聽說,不認識英文字,當然就更不會寫了。怎麼會這樣呢?

原來,這位親戚在日本呆了近十年,日文說得很溜,英文卻一句不會。後來他跟太太一起從日本到澳大利亞創業,開了一家養老院,爲了省錢不能僱太多人,所以很多事情必須親力親爲,包括跟養老院裏那些只講英文的老人們直接溝通。

這位親戚應該說語言能力是很強的,因爲有這個工作及生意需要,他愣是沒多久就能與老人們作基本的溝通了。但拿出英文材料,他完全是文盲,根本看不懂,開車出門連路牌上簡單的路名都不認識,全靠看阿拉伯數字的公路編號來認路(那時還沒有GPS)。

我2001年因修煉法輪功受迫害,從中國逃到澳洲時,就住在他家,目睹了他這種我前所未見的學英文方法。

他的經歷讓我更加確信,聽和看完全是兩種不同的能力,在大腦中走的是不同的「通道」。

「聽力通道」這個說法是我發明的,也不知是否有科學依據,但感覺上,它確實是存在的。

因此,想聽懂英文的朋友,必須將這個通道打開。否則,再認識多少單詞,也是個「聾子」兼「啞巴」,正如我那位親戚是個「文盲」一樣。

曾錚的三級翻譯資格認證信,終身有效。這是英翻中的(from the English language into the Chinese language)。

曾錚的三級翻譯資格認證信,終身有效。這是英翻中的(from the English language into the Chinese language)。

二、關於直接用英文思考

我覺得英文要想再上臺階,做到直接用英文思考是很重要的,這與掌握多少詞彙量也沒有關係,而是一種可以訓練出來的習慣。

比如,我們在看到「書」這個中文字時,腦子中會出來書的形像,和與書相關聯的所有內涵,會理解到「書」是什麼。

同樣道理,如果你看到英文的「book」這個詞,你不要先把它翻譯成「書」,而是直接想這是「book」,腦中直接聯想出「book」的形像和內涵,哪怕就是這一個詞,你也能練習用英文直接思考。

我上研究生時學過一年俄語,是從字母開始,在一個單詞也不會的基礎上開始的。但那時英文已有一定基礎,已經掌握了直接用英文思考的方法,因此我學俄語時,一上來就直接用俄語思維,就算只會很簡單的幾句話,在念到、想到這幾句話時也是直接用俄語在想、在理解。

我不知是否因爲這個原因,總之有一次我讀完課文後,老師大爲吃驚,要求所有同學爲我鼓掌,說我讀得太好了。其實那時會的東西非常非常有限,學了一年下來,大約有小學生三、四年級的水平吧。

總之,我個人認爲,真想讓自己的英文能力再上臺階,養成用英文思考的習慣是很必要的。不然,中間總隔著一個中文翻譯過程的話,講出來、寫出來的英文不會很地道吧!理解起來也總是多一個步驟,聽人講話時,怎麼能跟上呢?

三、關於基本積累及詞彙量

我上篇文章中說,自己從買第一個練聽力的收音機,到現在已三十多年了,仍然堅持每天一起牀就聽英文。後來仔細想想,這個說法其實不準確。

準確的是,從1991年研究生畢業開始工作以來,事實上基本用不到英文,92年生小孩後,健康完全垮了,保命要緊了,哪還顧得上學英文?後來雖然因煉法輪功撿回了這條命,但英文也沒有再撿起來,因爲用不到了嘛。

也就是說,從1991年畢業,到2001年逃到澳洲,我有十年完全沒碰過英文。

但是,2001年當我決定出國寫書揭露迫害,開始從學英文《轉法輪》開始,再把十年不用的英文撿回來時,我發現非常輕鬆。十年沒用,但好像根本沒忘。

相反,我的俄語當時學得也很好,但現在卻連字母都認不全了,忘得光光的。

爲什麼會這樣呢?我個人覺得,這是因爲學一門外語,有一個基本的「門檻」要過,有一個基本的積累。對英文來講,也許這個基本積累是詞彙量上萬、「聽力通道」打開這兩條。

有了基本積累,就是過了一個門檻,一時不用不練也不會忘,以後再學再練,就是上另一個臺階的問題了。

這有點像登山,如果你沒能上到那個峯頂,就看不到風光,而永遠只感到爬山好累。有時其實差一點就到頂了,或者說,就過了那個基本的「門檻」了,但因爲看不見前景,就放棄了,結果嗤溜溜又從原路滑到山底,下次想學還得重來。

所以呢,真想學的,一定要想辦法過了那個「檻」,登上那個頂。到了那裏後,就能嚐到甜頭了,千萬不要半途而廢。

曾錚的三級翻譯資格認證信,終身有效。這是中翻英的(from the Chinese language into the English language)。

曾錚的三級翻譯資格認證信,終身有效。這是中翻英的(from the Chinese language into the English language)。

四、怎樣積累詞彙量?

我在上篇講過,北大英文「尖子班」,事實上一共開了四門課:「精讀」、「速讀」、「聽說」和「寫作」,分別由四個不同的老師教。

基本上,「精讀課」是學北大自己編的教材,是傳統意義上的一篇一篇的課文,「精讀」就是要求每個字都要讀明白,完全理解這篇課文講什麼。

「速讀」恰恰相反,只要求速度和數量,不要求你個個字都搞懂,甚至讓你遇到不認識的字就跳過去,或者自己瞎蒙,不要查字典,因爲一查字典絕對就影響速度了,或者太累了,搞到你自己不想看了。

我覺得對於詞彙量還沒有達到一萬的朋友,可以考慮採取這種「精讀」與「速讀」結合的方法。每天選一篇短文,哪怕只一小段,來精讀一下,把它的每個字都查明白(建議用英英詞典查,且養成直接用英文思考和理解的習慣),要完全搞明白這段英文講的是什麼。

與此同時,根據自己的時間再做一些「不求甚解」、不查字典的「速讀」,能讀多快不要緊,關鍵是要讀得多。爲使自己能讀得下去,最好找自己愛看的東西。比如我當年就是看有故事情節的、我本來就很愛看的文學名著。

這種閱讀,對於擴大詞彙及積累,找到英文的語感,也是非常重要的。我們學中文,不也是這麼學過來的嗎?

五、關於「天下沒有免費的午餐」

對於「天下沒有免費的午餐」這句比較「文雅」的話,河南人有個更形像的表達:「只看見賊吃嘴,沒看見賊挨打」,意思都是一樣的,你要想得到,必須要付出,連當賊都如此。

我看見許多朋友說想學好英文,但是,真正下功夫的人,坦率說,不是很多。

我上篇分享了一點點自己在英文方面的「成就」,和所下的一點點功夫,今天再多分享一些吧,以便「敲打敲打」那些想「不勞而獲」的年輕朋友們。

我記得進大學沒多久,就有一個學姐到我們宿舍來說,以後,你們要花一半的時間在英文上,其他所有專業課,加起來花一半時間就行了。因爲到最後,大家的專業課水平都差不了多少,要拉開差距,就看英文了。

我這人向來比較聽話,雖然從未打算出國(請見拙文《三十年愛國夢斷》),但不知怎麼這句話我就聽進去了,加之第一次英文中考只得了七十多分的「奇恥大辱」,我真的是將課外的一半時間全部用在了學英文上。

自從「悟」到要像學母語那樣學英文之後,我開始借英文文學名著來看,每天午飯後至少半小時,雷打不動,另再找其他零碎時間看。

那時還不是電子時代,圖書館的藏書都是一本本的實體書,擺在書架上的,因此借書前,必須先查書號,填寫借書單,圖書館的工作人員才能按「單」索驥,在「浩如煙海」的書庫中把你要借的書給你找出來。

查書號是用卡片查的,卡片是按字母排序的,必須得知道書名,或作者名,才能找到相應的卡片檢索。我那時知道的作家名和書名都很有限,也沒有谷歌可以給你搜一把,沒辦法,就只能把知道的這些作家所有的書都統統看過去。

曾錚的專業翻譯章。

曾錚的專業翻譯章。

比如,寫《艱難時世》(Hard Times) 的狄更斯(Charles Dickens)、寫《德伯家的苔絲》(Tess of the d’Urbervilles)的哈代(Thomas Hardy)、寫《飄》(Gone with the Wind)的米切爾(Margaret Mitchell)、寫《簡愛》(Jane Eyre)和《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)的勃朗特三姊妹(Anne, Emily, and Charlotte Brontë),等等這些人的所有著作,我全部都看完了。連米切爾最早期寫過的一本不爲人知的驚悚小說,我也膽顫心驚地看完了。

看到後來沒得看了,不知道更多作者和書名,也不知道再怎麼查到更多的書來看。有一次在一個剛剛被英文系用過的教室裏,看到黑板上寫著,要求大家去借「The Portrait of a Lady」,我如獲至寶,趕緊抄下書名(到今天還記得!),再按這書名「索驥」,又打開一個新的閱讀天地。

那個閱讀量,可真不是開玩笑啊。特別是《艱難時世》和《大衛‧科波菲爾》(David Copperfield)這兩本書,那叫一個厚啊,能當枕頭用了。讀完這兩本書,再讀什麼《悲慘世界》和《簡愛》之類的,都覺得是小兒科啊。

後來在澳洲出英文書時,無意中跟我的西人編輯聊到我讀過的一些英文名著,她驚歎道:「你讀的書比我都多!」

還有一件當「釘子戶」的事,也很有意思。

北大本科生的英文課,只開兩年,到大學三年級,英文課就停了,讓大家從此後「自學成材」。

一說不上英文課了,我有些慌,後來不知怎麼聽說學校有給博士生請外教,開小灶,專門練習口語,便上天入地打聽到上課的時間地點,早早便坐到人家教室裏去「蹭課」。

後來「蹭課」的人多了,小教室裏坐不下,博士生們不幹了,開始抗議。外教挺有意思,說作爲老師,他是學生越多越高興,這事他不管,讓我們自己解決,並真的走出教室,讓學生們自行「幹架」。「幹架」結果,當然是「蹭課」一個個被攆走。

但是……有一個例外,那就是我。我他們始終攆不走,後來就剩我一個了,也影響不了他們太多,他們也就放棄了,後來還跟我成了朋友,老師也很喜歡我。於是我這個「蹭課」釘子戶,就這麼又愣是蹭了整一年。

也就是說,不是我比別人聰明,真的是傻呵呵下了很多功夫的啊。

不過呢,因爲我所謂的「下功夫」,大多是看我本來就愛看的文學名著,倒不覺得苦。這篇心得的標題裏寫「苦功」,其實是不對的,應該寫成「樂功」。但「樂功」怕沒人理解,所以馬馬虎虎還是放個「苦功」在那裏。

今天學英文條件應該很好了啊,不僅可以看小說,還可以找好萊塢大片來看啊,既欣賞了電影,也練了聽力。總之太苦的事如果幹不下去,那就儘量找能「樂在其中」的方式來做。

曾錚的專業翻譯章。

曾錚的專業翻譯章。

六、語言威力無窮 值得下「樂功」

語言,我想,是神給人的最有威力的東西之一。往大了說,覺者聖賢傳法講道度人,授業解惑,要靠語言;往小了說,在人的層面,它可以改變一個人的命運,或事業及人生前途。

以我個人爲例吧,我2000年10月在北京女子勞教所目睹和經歷了比希特勒法西斯集中營中還要殘酷的中共迫害法輪功的驚天罪行,並下決心要活下來、逃出來寫書揭露黑幕時,其實是兩眼一摸黑的。怎麼實現這目標,完全不知道。

2001年4月死裏逃生出來後,我既無護照,又無工作,更沒有簽證,還要躲警察。怎麼出國啊?

這時,我就想,得找「老外」幫忙。不管中共怎麼宣揚「資本主義」的罪惡,我通過學習英文,對於像《飄》裏面韓媚蘭(Melanie Hamilton)那樣善良虔誠的基督徒,是無限神往的,同時很自然地覺得跟西方社會、西方文明和西方人是相通的,能夠融爲一體的。

於是我就尋找各種機會接觸老外,幫他們當翻譯,再尋找合適的時機和人選講我的故事、我的危險緊急的處境,並請他們幫忙。

我大約一共就講了三撥人,結果兩撥願意幫忙,一撥是從澳洲去中國教英語的基督教夫婦,他們很快給我發了去澳洲做商務考察的邀請函。

另一位是帶著一幫學生到中國進行暑期交換項目的美國亞利桑那大學的教授。她回美國後,雖然正值學校放假,也一家一家去敲開相關人員的門,先是說通學校給我一個中文助教的工作職位,再是說通各部門工作人員在最短的時間內把邀請函給我發出來。這些統統都是在假期做完的,那得多不容易啊?

因爲澳洲的邀請信先到,我就快馬加鞭辦了澳洲簽證。我到達澳洲的第二天,美國的邀請函也到了。

也就是說,我2001年4月4號才離開勞教所,四個多月以後的8月31號就拿到簽證「遠走高飛」,9月1號還得到一份「多餘」的沒用上的來自美國亞利桑那大學的助教工作職位……

這些,都全靠著我會說英文,能把事情講明白,能讓「外國友人」感到急迫性,尤其那位教授,她真是「逼迫」著學校在假期爲我辦好了一切的啊。

這算不算改變了命運呢?我認爲算。如果我當時跑不出來,再次被抓,後果當然是不堪設想的。

我在《我是怎麼爲〈靜水流深〉找到英文出版社的?》這篇文章中,談到了澳洲最大出版社的一位編輯,在收音機裏聽到我的採訪時,立即跳起來去找她的老闆,讓出版社一定要拿下我的書的版權之事,這算不算改變了「事業」及人生前途呢?也算吧。

這也全靠我能用英文把事情講到讓那位編輯跳起來就去找老闆的程度。如果不會講英文,或者是講的不是那麼很到位,這些也不可能發生的。

說到這裏,覺得真的要感謝當初那位建議我們拿一半時間來學英文的學姐啊。還好我「盲目」地聽了她的話。

現在想想真是那麼回事,自打我離開北大後,一天也沒幹過專業,專業知識幾乎一點也沒用上過,現在已忘得一乾二淨了。

相反,今天我能在這裏「顯擺」及「賣弄」的,也只有一點點學英文的心得了,不是嗎?

其實不是爲了「顯擺」或「賣弄」啊,是因爲現如今大家都喜歡看勵志故事,就算給大家勵勵志,了解了解學英文帶來的「好處」,幫助大家加強一下學英文的決心吧!

2017-04-03 

发表在 时评 | 學英文心得之二:方法、苦功及收穫已关闭评论