洪博培被拷問女兒與瓜瓜岀遊八卦

【新唐人2012年5月25日訊】前美國駐華大使洪博培5月23日在紐約發表演講時,被主持人追問女兒與薄瓜瓜的出遊八卦。洪博培以外交家的機敏巧妙滑過這個問題,引來現場觀眾的陣陣笑聲。請看本台記者曾錚的詳細報導。

美中關係全國委員會主席Stephen Orlins:“洪氏家庭在薄熙來宮廷戲中起到了添加作料的作用。人們大打口水戰,爭論薄瓜瓜到底開著甚麼車去接你女兒的。所以我的第一個問題是,為了把事實搞清楚,請問薄瓜瓜是開著一輛紅色法拉利去接你女兒的嗎?你知不知道這個說法是哪裏來的?”

在觀眾的哄笑聲中,洪博培以外交家的機敏巧妙的回答了這個問題。

前美國駐中國大使洪博培:“有誰會在意薄瓜瓜到底開的是甚麼車呢?”

美中關係全國委員會主席Stephen Orlins:“但在華人圈中這個話題卻很熱門。”

前美國駐中國大使洪博培:“我懷疑我女兒到底認不認識甚麼是法拉利車,她在我家車道上可沒見過樣的車。”

在主持人的堅持下,洪博培總算解釋了幾句。

洪博培:“我不能回答,我沒有第一手資訊,因為我不在現場。我相信我女兒對我說的是真話,她也對幾個媒體講了,這些都有報導了。這事兒就也這樣吧。”

去年11月,《華爾街日報》最早報導了薄瓜瓜開著紅色法拉利去接洪博培女兒的消息,但後來雙方在接受《紐約時報》的採訪時予以否認。薄瓜瓜說他是坐著由司機開的黑色奧迪去與洪博培的女兒一起吃飯的,洪博培的女兒則說她們是坐組織這次飯局的朋友的車去的。

雙方各說各話,不過《華爾街日報》則堅持說,他們關於紅色法拉利的報導是正確的。

《紐約時報》對此評論道,薄瓜瓜到底有沒有開法拉利之所以引起那麼激烈的討論和公眾興趣,是因為在今日的中國社會,高高在上的太子黨階層與他們父輩所統治的普羅大眾之間的貧富差距,實在是太大了。

據BBC報導,5月24日薄瓜瓜出席了哈佛大學的畢業典禮,上臺領取了畢業證書。

哈佛教授傅高義之前曾表示,薄瓜瓜打算留在美國繼續修讀法律。

新唐人記者曾錚紐約報導

发表在 Journalism 我的報導, Vlog 视频 | 洪博培被拷問女兒與瓜瓜岀遊八卦已关闭评论

Report: Hopes That Guided US China Policy Proven ‘Futile’

BY JENNIFER ZENG

November 15, 2018 Updated: November 15, 2018

WASHINGTON-The Chinese Communist Party (CCP)’s coordinated and long-term efforts to become a dominant global power have put at risk the national security and economic interests of the United States, its allies, and its partners, and U. S. policy makers have difficult decisions to make based on the new reality, according to the annual report to the Congress by the U.S.-China Economic and Security Review Commission (USCC).

Released on Nov. 14, the 525-page report addresses issues in 4 sectors: U.S.-China economic and trade relations, U.S.-China security relations, China and the world, and China’s high-tech development.

Michael Wessel, who has been a commissioner ever since USCC was created in October 2000, said the 2018 report is “evolutionary.”

 L-R: Commissioner Micheal McDevitt, Commissioner Katherine Tobin, Vice Chairman Carolyn Bartholomew, Chairman Robin Cleveland, Commissioner Glenn Hubbard, Commissioner Roy Kamphausen, and Commissioner Larry Wortzel attending the roll out of the U.S.-China Economic and Security Review Commission report in the Hart Office Building in Washington on Nov. 14, 2018. (Jennifer Zeng/The Epoch Times)

L-R: Commissioner Micheal McDevitt, Commissioner Katherine Tobin, Vice Chairman Carolyn Bartholomew, Chairman Robin Cleveland, Commissioner Glenn Hubbard, Commissioner Roy Kamphausen, and Commissioner Larry Wortzel attending the roll out of the U.S.-China Economic and Security Review Commission report in the Hart Office Building in Washington on Nov. 14, 2018. (Jennifer Zeng/The Epoch Times)

“Many of the concerns that we have raised continue to evolve,” he said. “We now see that the public policy system is caught up in part to the assessments we’ve been making for a number of years.

“This year is really about doubling down in terms of the assessment and looking at other tools that can be used to address the challenges we face.”

In the introduction to the report, its authors said: “For several decades, U.S. policy toward China was rooted in hopes that economic, diplomatic, and security engagement would lay the foundation for a more open, liberal, and responsible China. Those hopes have, so far, proven futile.”

“Many of those who supported China’s accession to the World Trade Organization believed economic growth would raise the quality of life for the Chinese people, but hoped it would also deepen reform and perhaps eventually spark political liberalization. The opposite has happened, ” the introduction says.

“The CCP has used economic growth—coupled more recently with its anticorruption campaign—to strengthen its own grasp on authority, advance its state-capitalist model, buttress authoritarian governments abroad, leverage its market against other nations, and fund a massive buildup of Chinese military power to intimidate and silence its neighbors.”

The report also finds that China’s economic liberalization has stalled and many reforms have been reversed. It also describes the damage done U.S. companies and the U.S. economy.

 This handout image provided by Chinese tech company Huawei shows a giant artificial intelligence-powered Rubiks Cube in London, England on Oct. 25, 2018. (Tom Nicholson/Huawei via Getty Images)

This handout image provided by Chinese tech company Huawei shows a giant artificial intelligence-powered Rubiks Cube in London, England on Oct. 25, 2018. (Tom Nicholson/Huawei via Getty Images)

“Foreign companies hoping to participate in China’s market must pay a high price for admission, transfer technology, and suffer regulations that tilt the playing field in favor of their Chinese competitors. U.S. companies, inventors, and workers have witnessed the damaging impact of China’s trade-distorting policies in curtailed exports, stolen intellectual property, and dumped products flooding the U.S. market. ”

Security Relations

With U.S.-China security relations, the report notices that China has increased its efforts to build a “world-class” military and to advance its sovereignty claims over disputed territory.

“By 2018, leaders of the U.S. Indo-Pacific Command, U.S. Navy, and U.S. Air Force have all publicly referred to China’s military as a ‘peer Competitor’ in certain scenarios,” the report says.

“In word and deed, the CCP has abandoned any inclination for economic and political liberalization. Rather than promoting fair trade and investment, China engages in predatory economic practices.

“Rather than providing development finance in line with established rules, China provides loans and investment in nontransparent ways on projects that do not always meet global governance standards and pass tests of commercial viability,” the report concludes.

“Rather than respecting other countries’ sovereign rights, China is altering the status quo in the Indo- Pacific and has publicly congratulated itself on its militarization of the South China Sea.

“Rather than promoting the free flow of information and human rights at home and abroad, China is doubling down on censorship and technologically-enabled repression, including against China’s Uyghur ethnic minority population.”

When discussing the “Belt and Road Initiative (BRI)”, which is referred to by the CCP as the “project of the century” and was even written into China’s constitution, the report finds, “BRI could pose a significant challenge for U.S. interests and values because it may enable China to export its model of authoritarian governance and encourages and validates authoritarian actors abroad.”

Influence Efforts

When discussing China’s relations with U.S. allies and partners, the report mentions that “Beijing has intensified its influence efforts using an expanding array of tools, often to the detriment of the United States and its relationships with important allied and partner countries…Beijing’s use of these influence instruments aims to weaken opposition to China’s policies and undermine and subvert U.S. alliances and partnerships. If successful, these efforts could fundamentally weaken the United States’ ability to support democracy and international law.”

The report uses one full chapter to discuss China’s high-tech development in next generation connectivity, and finds that “the Chinese government seeks to overtake the United States in these industries to gain a higher share of the economic benefits and technological innovation.

 A staff member watches over a truck as he talks on his interphone at a port in Qingdao, in east China’s Shandong Province on Nov. 8, 2018. (STR/AFP/Getty Images)

A staff member watches over a truck as he talks on his interphone at a port in Qingdao, in east China’s Shandong Province on Nov. 8, 2018. (STR/AFP/Getty Images)

“Chinese firms have already leveraged strong state support to become global leaders in information technology and network equipment manufacturing, and have strengthened their roles in international standards-setting and deployment of 5G, ” the report says.

The report warns against not only about the possibility of loss of economical and market opportunities, but also the security risks the U.S. would suffer if it cannot catch up in these areas.

“The lax security protections and universal connectivity of Internet of Things (IoT) devices create numerous points of vulnerability that hackers or malicious state actors can exploit to hold U.S. critical infrastructure, businesses, and individuals at risk. These types of risks will grow as IoT devices become more complex, more numerous, and embedded within existing physical structures.”

Recommendations

To tackle all the challenges, the report lays out 26 recommendations, identifying the following as key:

  • Preparing an annual report to Congress to ensure supply chain vulnerabilities from China are adequately addressed;

  • Examining whether the Office of the U.S. Trade Representative should bring, in coordination with U.S. allies and partners, a “non-violation nullification or impairment” case—alongside violations of specific commitments—against China at the World Trade Organization;

  • Examining the application of current U.S. laws to prosecuting Chinese Communist Party affiliates who threaten, coerce, or otherwise intimidate U.S. residents, clarifying that labels required by the Foreign Agents Registration Act on informational materials disseminated on behalf of foreign principals, such as China Daily, must appear prominently at the top of the first page of such materials;

  • Producing a National Intelligence Estimate (NIE), with a classified annex, that details the impact of existing and potential Chinese access and basing facilities along the Belt and Road on freedom of navigation and sea control, both in peacetime and during a conflict;

  • Producing an unclassified annual report, with a classified annex, on the Chinese Communist Party’s influence and propaganda activities in the United States;

  • Providing a report, with a classified annex, assessing how the change in the China Coast Guard’s command structure affects its status as a law enforcement entity now that it reports to the Central Military Commission.

  • Identifying (1) steps to ensure the rapid and secure deployment of a 5G network, with a particular focus on the threat posed by equipment and services designed or manufactured in China; and (2) whether any new statutory authorities are required to ensure the security of domestic 5G networks.

  • Conducting an assessment of U.S.-China collaborative initiatives in technical cooperation.

  • Providing a report within 180 days on the current state of Chinese enforcement of sanctions on North Korea.

  • Identifying the trade-distorting practices of Chinese state-owned enterprises and develop policies to counteract their anticompetitive impact.

 Source: https://www.theepochtimes.com/report-hopes-that-guided-us-china-policy-proven-futile_2716979.html

 Chinese tanks parade not far from the borders of China and Mongolia in Siberia, on Sept. 13, 2018. (MLADEN ANTONOV/AFP/Getty Images)

Chinese tanks parade not far from the borders of China and Mongolia in Siberia, on Sept. 13, 2018. (MLADEN ANTONOV/AFP/Getty Images)

发表在 Journalism 我的報導 | Report: Hopes That Guided US China Policy Proven ‘Futile’已关闭评论

Resolution to Stop Cold Genocide Starts Conversation in America’s Largest Medical Association

BY JENNIFER ZENG

November 13, 2018 Updated: November 13, 2018

WASHINGTON—A resolution aimed at preventing organ transplant operations from becoming “a profitable tool in a cold genocide” was presented at an annual meeting of the American Medical Association in Washington on Nov. 11.

Supporters hope that the medical community can follow the example of the U.S. Congress, which has passed a resolution calling for a stop to forced organ harvesting from prisoners of conscience.

The resolution was submitted to the AMA by the Medical Society of the District of Columbia. It calls for the following:

  1. Transplant surgeons, especially those who come to the United States for training in transplant surgery, must agree to AMA’s Ethical Guidelines, and that American medical and hospital institutions not be complicit in any ethical violations or conflicts of interest;

  2. An independent, interdisciplinary, transparent investigation must be conducted into China’s organ transplantation practices;

  3. The U.S. government must protect the large number of transplant tourists by implementing legislation that would blacklist countries that do not meet the same transparency and ethical standards practiced in the United States.

 Joseph E. Gutierrez, chair of the Medical Society of the District of Columbia’s delegation to AMA, at the American Medical Association Interim Meeting in Washington on Nov. 11, 2018. (Wu Wei/NTD)

Joseph E. Gutierrez, chair of the Medical Society of the District of Columbia’s delegation to AMA, at the American Medical Association Interim Meeting in Washington on Nov. 11, 2018. (Wu Wei/NTD)

Joseph E. Gutierrez, chair of the Medical Society of the District of Columbia’s delegation to AMA, at the American Medical Association Interim Meeting in Washington on Nov. 11, 2018. (Wu Wei/NTD)

Presenting the resolution to a reference committee, Joseph Gutierrez, chair of the Medical Society of the District of Columbia, said, “We are very concerned with the increasing reports, out of China being particular, regarding forced organ harvesting for transplantation.”

According to the investigative report “Bloody Harvest/The Slaughter-An Update,” released by investigators David Kilgour, David Matas, and Ethan Gutmann in 2016, the organ transplant industry in China performs 60,000 to 100,000 organ transplants per year, and the Chinese Communist Party engages “in the mass killings of innocents, primarily practitioners of the spiritually-based set of exercises, Falun Gong, but also Uyghurs, Tibetans, and select House Christians, in order to obtain organs for transplants.”

Gutierrez said a big problem is that the American public and medical community still don’t have a broad knowledge of the seriousness of the forced organ harvesting issue, and media coverage is lacking.

 Raymond Scalettar, former chair of the American Medical Association Board of Trustees, at the American Medical Association Interim Meeting in Washington on Nov. 11, 2018. (Wu Wei/NTD)

Raymond Scalettar, former chair of the American Medical Association Board of Trustees, at the American Medical Association Interim Meeting in Washington on Nov. 11, 2018. (Wu Wei/NTD)

Raymond Scalettar, a clinical professor at George Washington University Medical Center and former chair of the American Medical Association Board of Trustees, said in support of the resolution: “This is a very important resolution on what is being called ‘cold genocide.’ The AMA has a significant representation at the World Medical Association. Hopefully, they can go forward and explore what else they can do in order to end this cold genocide.”

Referring to the resolution as “seriously important,” Scalettar said: “We want these transplant ethics to be unanimous throughout all countries, not just the United States. And we think the Chinese government also needs to comply.”

Dr. Torsten Trey, executive director of the nonprofit Doctors Against Forced Organ Harvesting (DAFOH), said to the committee, “The world saw medical abuse during the Holocaust, but it has never seen a genocide in which organs were systematically harvested and used for a profitable transplant business.

“Resolution 210 provides an opportunity to establish global leadership in ethics. The U.S. Congress passed House Resolution 343 calling for an end to forced organ harvesting in China, and the medical profession should do no less to stop this transplant abuse.”

Dr. Weldon Gilcrease, deputy director of DAFOH, said it was very important to start the conversation, to have people be aware of the atrocities that are occurring in China.

“It is very easy to understand forced organ harvesting as black market organ harvesting, which are very different,” Gilcrease said. “Forced organ harvesting is systematic. It is carried out at the governmental level, with the medical institutions doing the work of government.”

Gilcrease said that because of lack of knowledge, the American public and medical community could become part of the problem too. “We have real concern for complicity in two settings. We have complicity in our patients going to China to get an unethically sourced organ, as well as our training of Chinese that they return to China and are involved in forced organ harvesting.”

Source: https://www.theepochtimes.com/resolution-to-stop-cold-genocide-starts-conversation-in-americas-largest-medical-association_2715158.html

 The committee hearing proposed resolutions to the American Medical Association, chaired by Dr. Francis P. MacMillan Jr. (C) in Washington on Nov. 11. (Jennifer Zeng/The Epoch Times).

The committee hearing proposed resolutions to the American Medical Association, chaired by Dr. Francis P. MacMillan Jr. (C) in Washington on Nov. 11. (Jennifer Zeng/The Epoch Times).

发表在 Journalism 我的報導 | Resolution to Stop Cold Genocide Starts Conversation in America’s Largest Medical Association已关闭评论

反饋選登:讀《楊潔篪魏鳳和與黨媒在美國演的雙簧戲》

就曾錚《楊潔篪魏鳳和與黨媒在美國演的雙簧戲》一文,讀者James Lee反饋之一:

這種擺拍的中共模式記者會,在西方民主社會,對享有第四權的記者,是重大污辱與對民眾知情權、記者專業的褻瀆,只要發現有一件提前套好招的提問,西方記者應全數退席抗議。否則就成了背書他國政治代理人的宣傳工具。
中共官員來到西方,要讓他們與西方開放民主環境接軌,而不是讓他們把中國那套詐欺手法搬到國外。如果他們辦不到,就不要開記者會,直接發新聞稿就好,不要浪費記者寶貴時間、社會新聞資源。

西方自由媒體有責任捍衛新聞專業價值,不受侵害。

James Lee反饋之二:

這種掛名記者會的大外宣,充滿欺騙性,在西方社會破壞新聞專業標準與挖掘真相的本質。另一個方面,西方記者或許沒有留意的是,中共的【出口轉內銷】,中共在中國境內可利用國際媒體的聲譽來為其背書,讓中國民眾誤以為西方社會也接受中共那一套,配合畫面剪接、斷章取義,西方記者等於參加了為中共塗脂抹粉,證明其國際地位的楚門秀。或者將記者嚴謹的質疑提問,扭曲成對中國的敵意,加重幾十年潛台詞套路“亡我之心不死”的觀眾仇恨心理,進一步分化中國人與西方世界的隔閡,讓中國人更愛國(實際是更愛黨),認為是黨將中國帶向國際、讓中國人揚眉吐氣有面子、黨為中國人遭受到國際社會的攻擊、黨在記者會上教訓西方記者等等,種種加深中國人「錯愛」與「英雄崇拜」的民粹操作。

這種不對等的新聞環境,在中共以中國市場與記者證簽發的威脅下,西方媒體與記者,似乎並沒有發出應有的高嚴重級別程度的譴責,而是無可奈何的默認。

如果新聞自由是西方新聞從業人員奉以為圭臬,至高無上的信仰,那麼,與中美貿易戰的核心價值一樣:【平等】,應是西方社會對中國全面開放新聞自由的最起點的要求。至少自由採訪不受干擾破壞,是第一步。

抨擊、監督中共在中國的輿論操作,能否像針對中共剽竊美國智財、不遵守貿易規則一樣,能有類似301的懲罰制裁條款,與相對應的專業搜證、評核單位。把中國的新聞專業,以西方標準加以監督,提出例證、報告。有賴西方重視、討論。中國網民時而在推特上有打臉中共官媒的po文,視聽人看了經常對中共厚顏無恥、顛倒黑白瞠目結舌。若西方能提出專業、即時的糾錯平台,對中國民眾與世界人民了解中共醜惡造假文化,將有莫大助益。

新聞戰,應是美方具有道德正義、有利施壓的突破口。

大紀元網友【跟評】發表時間: 2 天以前

有趣。把「殃视」的老底揭了一下!

大紀元網友【跟評】發表時間: 2 天以前

正確來說,共搶黨的記者是被來自魔鬼的看不見的長繩牽著在動

大紀元網友【跟評】發表時間: 2 天以前

在大陆这样做已经习以为常了,那些成天看的早已不知什么叫新闻了,反正不管国内多少电视台到那时间统统一个节目,一个声音。

大紀元網友【跟評】發表時間: 2 天以前

这种所谓对话究竟解决了什么问题?如果不解决问题,倒不如不对话的好!

大紀元網友【跟評】發表時間: 2 天以前

这其实是中共内部「外行领导着内行」的一个信号。这样贸易战拖下去或许反而对美国更有利。希望特朗普能抓住机会。

大紀元網友【跟評】發表時間: 2 天以前

作為記者呢不管是中西方,出去採訪時都會有預先的草稿,要採訪什麼要做什麼樣的報道,心中都是有數的。只不過,西方記者是做採訪準備,而中共是做樣板規矩限制記者的自由報道。

西方記者採訪回來後,會自己組稿,也會扔給編輯組稿,但最終成文不一定和草稿方向一樣,都會根據採訪到的具體內容,比如抓到很有價值的內容後,會從新組稿寫有價值的新聞。而中共就是套好了草稿不敢越過規定。一越就犯了“政治錯誤”,就把要掩蓋的東西給曝光了。为了不曝光,就只能演戏了。

中共的记者每次遇到别人批评他们这一点,就都说这是行业的正常运作,西方也这样。可是,出发点是根本不同的,这就决定了最终的结果 大相径庭。

大紀元網友【跟評】發表時間: 2 天以前

中共官员假大空的小丑表演,太低下了。

大紀元網友【跟評】發表時間: 2 天以前

中共恶魔最怕真相,真相是照妖镜使得恶魔现了原形。

 圖:新聞發布會上的記者。(曾錚現場攝影)

圖:新聞發布會上的記者。(曾錚現場攝影)

发表在 Commentaries 時評 | 反饋選登:讀《楊潔篪魏鳳和與黨媒在美國演的雙簧戲》已关闭评论

Pressure Needed to Change Chinese Regime, Expert Says

BY JENNIFER ZENG

November 12, 2018 Updated: November 12, 2018

WASHINGTON—After a U.S.-China Diplomatic and Security Dialogue in Washington that revealed how far apart the two nations are on vital issues, an expert said that the United States and its allies must use all available means to modify the attitudes and behavior of the Chinese Communist Party (CCP).

Joseph Bosco, former China country director of the office of the Secretary of Defense, said that since its creation, the CCP has been dedicated to the defeat of the West, starting with Mao Zedong’s wars of national liberation.

“Half a century later, the world is even less safe because Communist China has not changed fundamentally—it still sees the West as its implacable enemy, and thanks to many foolish and gratuitous concessions, it is far more powerful than ever,” Bosco said.

At the Dialogue’s joint press conference on Nov. 9, Secretary Pompeo said, “the United States is not pursuing a Cold War or containment policy with China.”

Bosco believes that because of the CCP’s unchangeable nature, “U.S. policy, and that of its allies, must be to use all diplomatic, political, economic, and security pressures to modify the attitudes and behavior of the CCP.

“As in the Cold War with the Soviet Union, if that approach also fails, the West must seek not only to contain, but to undermine the Communist regime and assist the Chinese people in removing and replacing it with a moderate, civilized, democratic system such as exists in Taiwan, Japan, South Korea, and elsewhere in Asia.”

Fundamental Differences

At the joint press conference, although both sides stressed that the dialogue was a “productive conversation,” on issues such as the South China Sea, Taiwan, and human rights in China, the two sides still have fundamental differences.

When talking about the South China Sea, Pompeo said, “I was clear, for example, that we have continued concern about China’s activities and militarization in the South China Sea. We pressed China to live up to its past commitments in this area.”

His counterpart Yang Jiechi, Politburo member and Director of the Office of Foreign Affairs of the Central Commission of the Communist Party of China, said: “China has undertaken some constructions on its islands and reefs. Most of them are civilian facilities. The purpose is to serve the interest of the Chinese people and also to provide public goods to others.

“At the same time, it is necessary for China to build certain security facilities in response to possible threats from outside…There’s no such a problem of the freedom of navigation and overflight being obstructed, so to use the freedom of navigation and overflight as an excuse to pursue military actions is unjustifiable.”

When talking about Taiwan, Pompeo said, “Regarding our strong ties with a democratic Taiwan, I reiterated the U.S. policy has not changed and that we are concerned about China’s increasing efforts to coerce others, constraining Taiwan’s international space.”

Yang said: “Taiwan independent forces and their separatist activities pose the biggest threat to peace and stability in the Taiwan Strait. The U.S. should recognize it clearly.”

Chinese Defense Minister General Wei Fenghe brought Yang’s point further by saying that Taiwan “is an inalienable part of China. To achieve the unification of China is one of the historical missions of our party and our country. If Taiwan is split from China, we will defend China’s unification with all means possible and at any cost, just as the U. S. did in the Civil War.”

When talking about human rights, Pompeo said, “I stated the United States and the international communities will continue to express our concerns with respect to China’s repression of religious groups—Christian, Buddhists, and 800,000 to possibly millions of Muslims that have been denied their freedoms.”

Yang’s view totally differs. “In China, people have the freedom to believe or not believe in religion. They are all Chinese citizens. Their human rights have been fully respected and protected. It is our hope that the United States could respect the fact.”

He added later, “Matters related to Xinjiang are China’s internal affairs. Foreign countries have no right to interfere. ”

No Compromise

Bosco’s takeaway from these differences is that the United States and its allies must be much more upfront and transparent in supporting human rights in China.

“Compromising our basic principles, our very identity as a country, so as not to offend ‘the feelings of the Chinese people’—i.e., the fears of the Communist leaders—is self-defeating, both morally and strategically,” Bosco said.

“The outrageous cultural genocide of the Uyghur and Tibetan peoples—taking place before the eyes of the world—is a historic turning point for the West in its dealings with the People’s Republic of China. We should seize the opportunity to make human rights in China a major cause for the world. If there is moral and political unity, the CCP cannot retaliate against all.”

President Trump has recently expressed strong opposition to socialism. Yang said in the joint press conference, “the Chinese side stresses that China is firm on pursuing socialist – socialism with Chinese characteristics.”

Yang followed this by stressing the “rejuvenation of the Chinese nation” and the CCP’s commitment to “a community with a shared future for mankind.” Both of these two terms are interpreted as the CCP’s intention to promote and spread its “China model” to the world.

Bosco said, “there is no doubt U.S. credibility on all the major issues challenging the US-China relationship has been enhanced under the Trump administration. But the US position must be sustained unrelentingly in the face of constant PRC pressure to weaken it by a combination of bribes, threats, flattery, and other inducements.

“With the team the president has put in place, there is reason for confidence, but the greatest tests lie ahead,” Bosco said.

Source: https://www.theepochtimes.com/pressure-needed-to-change-chinese-regime-expert-says_2714318.html

 Secretary of State Michael Pompeo addresses the press at the U.S.-China Diplomatic Security Dialogue in Washington on Nov. 9, 2018. (Jennifer Zeng/The Epoch Times)

Secretary of State Michael Pompeo addresses the press at the U.S.-China Diplomatic Security Dialogue in Washington on Nov. 9, 2018. (Jennifer Zeng/The Epoch Times)

发表在 Journalism 我的報導 | Pressure Needed to Change Chinese Regime, Expert Says已关闭评论

“Having Faith”「信師信法」

 Beijing Tuanhe Forced Labor Camp. 北京團河勞教所大門

Beijing Tuanhe Forced Labor Camp. 北京團河勞教所大門

On April 4, 2001, I walked out of this labor camp gate alive, after being pushed to the verge of total collapse for countless times. The last thing we were asked to do before being released was to take off our labor camp uniforms and to change back into our “normal” clothing, which our family members had given to the police before hand.

2001年的4月4日,在歷經九死一生、多少次在生死邊緣上只差一線就全線崩潰的劫難後,我活了下來,並從圖片中所示的北京團河勞教所的大門走出(我雖然被關押在女子勞教所,但釋放那天我們都先被拉到這裏舉行了一個什麼儀式)。臨釋放前的最後一件事是脫下勞教所制服,換回家屬送來的「正常人」衣服。

 Half-rip labour camp name badge of Jennifer. 差點被撕掉的勞教所胸卡。

Half-rip labour camp name badge of Jennifer. 差點被撕掉的勞教所胸卡。

After I took off my labor camp uniform, I took down the name badge we were required to wear all the time, and started to tear it up: I wanted to destroy it as a disgraceful reminder of all the humiliations I suffered inside the camp. But I suddenly realized: Wouldn’t it also be able to serve as an evidence of the persecution I experienced? So I put the half ripped name badge into my pocket and sneaked it out.

我脫下勞教所制服,本想一把將別在上面的寫有我們名字和貼有我們照片的胸卡也撕了:這是一張象徵著我們「勞教人員」身分的令人恥辱的胸卡。但轉念一想:這難道不也是我受過迫害的證據嗎?於是我把已經撕了一半的胸卡藏到衣兜裏帶了出來。

With a determination to run out of China to expose what happened inside the labor camp, and with an already half-written book stored in my mind, I stared blankly at the grey sky beyond the labor camp while walking out of it. Without a passport, without a job, without a visa to any country, how am I ever going to carry out my plan? But I always tried to remember what a fellow Falun Gong practitioner told me in the came, “Have faith in Master, have faith in Falun Dafa.”

走出勞教所大門時,望著牆外那灰灰的天空,我心中一片茫然:我既無工作,亦無護照,更無簽證,怎樣實現跑出中國的計劃,並把已經在腦子中寫了一大半的揭露勞教所黑幕的書完成並發表?這時我只有反覆回想勞教所裏一位法輪功學員對我的忠告及鼓勵:「相信師父,相信大法。」

About one month later, an old friend suddenly flew all the way from the United States to China, and gave me a used laptop computer, saying that he just bought a new one and wouldn’t need it. I was so grateful and immediately started pouring out what was already in my mind into this laptop. I even didn’t bother to draft an outline of chapters or any sub-lever structures first. I just wrote non-stop.

一個多月之後,一位遠在美國的朋友突然飛到中國,送我一臺舊的手提電腦,說他剛買了一臺新的,這臺用不上了。我無比感激,立即把裝在腦子裏已經太久的書稿傾倒進這部電腦之中,連什麼大綱之類的都沒來得及打,直接開寫。書的自序是5月24日完成的。

Every day after I finished writing, I saved it into two different floppy disks, hid them somewhere, and then erased all the record in the laptop, in case that the police suddenly broke into my place……

每天寫完之後,我把內容儲存到兩個軟盤中,再找地方把軟盤藏起來,同時把電腦硬盤中的記錄全刪了,因爲不知道什麼時候警察就衝進來了……

On August 31, 2001, less than five months since my release, I was on the plane to Melbourne, Australia, with a legal passport, a valid visa, all my labor camp evidences, and an “empty” laptop: I had sent all my finished writings to my own email box for me to download after I arrived, and had deleted everything in it.

同年8月31號,距離從勞教所被放不到五個月,有如神助一般,我已經持合法護照和有效簽證,在飛往澳大利亞墨爾本的飛機上了。我還隨身帶著勞教證據,包括這張差點被撕爛的胸卡。不過,我的手提電腦裏仍然是空的,臨行前,我把寫好的內容發到自己的郵箱了,準備等到澳洲後再下載。

In January 2004, my book in Chinese language, “Still Water Runs Deep”, was published in Taiwan.

2004年1月,我的書的中文版《靜水流深》——第一本由法輪功學員撰寫的第一手的揭露勞教所黑幕的長篇紀實文學,在臺灣出版。

In March, 2005, the Australian edition of my book in English, “Witnessing History: one woman’s fight for freedom and Falun Gong”, was published by Allen & Unwin, the largest publisher in Australia.

2005年3月,我的書的澳洲英文版「Witnessing History: one woman’s fight for freedom and Falun Gong」,由澳大利亞最大的出版社,《魔戒》一書的原始出版者Allen & Unwin,在澳大利亞出版發行。

In May, 2006, the US edition of my book in English was published in New York.

2006年6月,我的書的美國英文版在紐約出版發行。

In April 2012, the award-winning documentary “Free China: The Courage to Believe”, with me as one of the two main characters, was premiered at the “2012 Palm Beach International Film Festival”, before it was spread and screened all over the world.

2012年4月,以我的故事爲主線之一的獲獎紀錄片《自由中國:有勇氣相信》在美國棕櫚灘国际电影节上全球首映,並從此後在全球數個城市舉行了數千場放映會,並多次獲得各種大獎。

More than 17 years afterwards, when I looked back at the journey I walked through, the most important lesson I can share is still that fellow practitioner’s most valuable advice: “Have faith in Master, have faith in Falun Dafa.”

十七年多過去了,回首走過來的這段路,最感念的還是那句同修的鼓勵:「相信師父,相信大法。」

 A group of Falun Gong practitioners doing the 5th exercise of Falun Dafa, Reinforcing Supernatural Powers . 幾名法輪功學員在修煉法輪功第五套功法,「 神通加持法 」。

A group of Falun Gong practitioners doing the 5th exercise of Falun Dafa, Reinforcing Supernatural Powers. 幾名法輪功學員在修煉法輪功第五套功法,「神通加持法」。

发表在 Inspired by Life 人生感悟 | “Having Faith”「信師信法」已关闭评论

评美中安全对话新闻发布会

昨天(11月9日)美中外交與安全對話後,在美國國務院有一個美中聯合新聞發布會。由於這次對話正值美中關係高度「不同尋常」時期,媒體關注度很大。我提前一個多小時到達時,發現排隊等候的各路記者起碼有好幾百。

雖然我知道在這種情況下得到提問的機會比較小,但我還是提前準備了四、五個問題。最掙扎的是:如果只有一次發問機會,我應該是向美方,還是向中方提問?

幾百名記者排隊等待一個多小時後,經過許多變變拐拐,上電梯、下電梯、再次按不同類別記者(文字記者、攝影師、電臺記者等)分別排隊等候良久,才終於入場。

發布會比預計時間晚了一些,四位「主角」美國國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)、國防部長馬蒂斯(Jim Mattis)、中共外事工作委員會主任楊潔篪與國防部長魏鳳和分別站定講話。

四人的講話大致共用了20分鍾,基本都是些「官話」,無甚新意,只是能明顯地聽出來,在南海、臺灣、人權等很多問題上,仍是各說各的,基本立場存在根本性分歧。這四人中,楊潔篪的話最長,約10分32秒,真是讓人聽得了無生趣。

好容易到了比較「有趣」提問環節(想想前兩天的川普記者會!),誰知主持人一上來即宣佈,會給四名記者提問機會,一人提一個問題。然後直接就點了美國之音記者的名。

結果美國之音記者上來就「犯規」,分別用英文和中文向美方和中方提了好幾個問題,四名「主角」都分別回答,馬蒂斯和蓬佩奧分別用了29秒及54秒,楊潔篪的回答又是最長的,用了3分23秒,魏鳳和用了40秒。

再下來一個講中文的主持人直接點了新華社記者的名,結果她的問題是:「請魏部長介紹一下當前中國的國防政策以及目前中美兩軍的關係。」

我心想:這也叫問題?

然後我驚奇地發現,「魏部長」的回答稿早就準備好了,他的所謂「回答」,原來只是跟前面的講話一樣,照稿子讀而已!

如此說來,一切都是安排好的,他早就知道新華社記者要問什麼問題。

「魏部長」的回答用了3分49秒,全是讓人聽著難受的中共官話。

好容易他講完,主持人又點名讓《華爾街日報》記者問問題,她的問題老長,是關於美國退出中程核導彈條約的,用了33秒才說完,結果蓬佩奧只4秒種就把她打發了:「我們今天沒花時間詳談此事。」

再下來輪到中方的中央電視臺記者提問,她的問題則是:「請楊主任介紹一下中國對世界和平和發展所做的工作,以及您認爲當前中美的經貿問題該怎樣解決,最後請您評價一下中美未來的關係。」

「楊主任」跟「魏部長」一樣,老實不客氣是照稿子念,一共念了5分多鍾。

然後這個39分鐘長的發布會就結束了。我「無聊」地統計了一下,美方人員的發言和回答共用了8分45秒,中文人員則用了25分53秒,老實不客氣地比人家多了兩倍還多。

爲什麼美方人員講那麼少呢?我個人感覺,人家覺得沒啥好講的。

爲什麼中方員講那麼多呢?中央電視臺錄著像呢。有些話他們必須「狠狠地」說,比如假如臺灣膽敢獨立,中共會「不惜一切代價」如何如何,原因是他們得拿這些給中國人看,表現他們在國際社會如何如何;他們需要對內對外的宣傳。

這麼無聊的發布會,也是好長時間沒參加過了。我精心準備的所有問題都「白瞎了」。感覺上,我不是在參加記者會,而是在看中共高官與黨媒合演的雙簧戲。

問題是,這麼「明目張膽」地演戲,他們不覺得丟人嗎?也許他們早已不知什麼叫丟人了?

這讓我想起多年前在悉尼的一次經歷。當時我在悉尼新唐人做記者,有一位新來的攝影師原來在中國大陸某省電視臺做過攝影記者,據說很有經驗。

有一天我要帶他去報導一個社區活動。臨行前他問我:「稿呢?」

我問:「什麼稿?」

他好像也被我弄糊塗了:「你沒稿嗎?」

我說:「沒有啊,稿子都是回來再寫啊?」

我們倆「雞同鴨講」半天之後,我才搞明白,原來,他在大陸拍新聞,特別是會議新聞,出門前稿子就有了,所有的解說詞和要引用什麼人講話,和什麼人講了什麼話,如書記說了什麼什麼,市長又說了什麼什麼,等等,全是事先寫好的稿,他拍攝時,按稿拍攝鏡頭就是了。

由於市長書記們都是按稿講話,所以講到他需要拍攝的那幾句時,他開機拍下來就行了,其他就不用拍了。

我這才知道,啊?原來大陸的電視新聞是這麼做的?

我還發現,這位攝影師在拍攝空鏡頭時技術很好,他能把機器扛在肩上穩穩地,抓到許多好的現場活動鏡頭。

然而,我一說找到人可以採訪了,請他把機器放上三角架,接好話筒準備採訪,他就手忙腳亂不知所措。

我這才意識到,大概在大陸,他從來沒有拍攝過隨機抓來的接受採訪的人,而只拍過領導按稿講話。

再一想也是,在大陸,除了有特別的安排和目的外,哪有普通民衆隨便就能上電視講話的?許多大陸人來到海外多年,仍然不習慣、不願意對著電視鏡頭講話,有時候想在大街上抓個華人接受採訪那真是很難。相比之下,抓個西人採訪就容易得多,好像人人都敢張嘴就說。

這麼一想,大陸的所謂「新聞」,包括那些「新聞」所報導的活動,都是按寫好的「稿」表演一遍而已。那不是活動,不是新聞,而是演戲。

這麼一想,還是懷念川普的新聞發布會啊。哪怕充滿火藥味呢,但至少誰能提問不是被安排好的,也從來沒有人照稿提問或回答。在問者與被問者的唇槍舌劍之中,我們至少能看到真實。

對比之下,中共的官員,看起來就像木偶一樣,機械性地被來自北京的看不見的長繩牽著在動,完全不像是一個可以自主的生命,非常可憐。

 楊潔篪按稿答「問」,蓬佩奧側目而視(曾錚現場手機拍攝)。

楊潔篪按稿答「問」,蓬佩奧側目而視(曾錚現場手機拍攝)。

发表在 时评 | 留下评论

我母親護照被毀一事最新進展

關於我母親2018年10月1日在上海浦東國際機場海關護照被毀一事(報導請見:http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2018/10/09/a1394583.html),最新進展如下:

我母親在家哭了許多天後,鼓起勇氣聯繫經常造訪她的國安人員。

國安人員說,這事不是他們幹的,與他們無關,建議我母親找發放護照的單位,並說,有權發給你護照的部門,當然也有權取消你的護照。

我母親於是到四川綿陽市出入境管理局——發放護照的單位——詢問護照被毀原因,工作人員將她在不同部門之間推來推去,她先後去了三次,才得到答覆說,護照是去年9月就被取消了,取消護照是按照「有關部門」的指示執行的,「有關領導」有簽字畫押,不是由綿陽市出入境管理局決定的,綿陽市出入境管理局只是依指令行事。

我母親詢問這個「有關單位」和「有關領導」是誰,那人說讓她回去等著,星期一有人會找她。

今天(11月5日),我母親戶口所在地,綿陽城鄉派出所的兩名警察(其中一位姓任,據說是所長或副所長)到我母親家,說是來了解情況。他們並沒有說是誰取消了我母親的護照、爲何要取消我母親的護照,還反問我母親說,把她自己猜測,會是什麼原因?然後還說,有許多種情況都有可能導致護照被取消。

我母親說,那「許多情況」中,我的情況屬於哪一種?爲何去年取消了護照不告訴我,害得我購買去美國的來回機票,千里奔波,最後一刻在海關被攔下,受到無窮驚嚇?

警察承認,取消了護照沒告訴我母親,是他們工作中的疏漏。

然後我母親說,據她自己猜測,取消她的護照,是因爲我修煉法輪功的原因。

警察就問我母親要我的電話號碼、住址和工作單位。我母親給了他們我的電話,她不知道我的地址(我沒告訴過她),並說我在新唐人電視臺做編輯。其實那是她上次來(2015年)時的情況,現在我已經不在新唐人電視臺做編輯,我母親不知道,我一般不告訴她我的工作情況。

然後警察就走了,說需要回去了解情況。

不知道他們何時能給答覆。

以上是今天最新進展。謝謝各位朋友一直以來的關注。

 這是公民力量、中國民主黨溫起鋒被毀掉的護照。我在網上搜「被毀護照」時,找到了這個。他的文章發表在: https://blog.boxun.com/hero/201601/mark/12_1.shtml

這是公民力量、中國民主黨溫起鋒被毀掉的護照。我在網上搜「被毀護照」時,找到了這個。他的文章發表在:https://blog.boxun.com/hero/201601/mark/12_1.shtml

发表在 时评 | 留下评论

我看法輪功之表態與不表態

 2015年11月28日,臺灣六千三百多名法輪功學員齊聚臺北自由广場大煉功(明慧網)。 2015年11月28日,臺灣六千三百多名法輪功學員齊聚臺北自由广場大煉功(明慧網)。

(曾錚聲明:以下所有觀點僅代表我本人,絕不代表法輪功,或法輪功團體。)

我發現許多人,包括一些自認為很明白的知識份子,在看待和要求法輪功時,有一些自己沒有覺察到、但卻危害性很大的概念上,或稱認識上的錯誤。

比如,許多人罵法輪功搞政治(推《九評》和勸「三退」是最重要的「證據」),同時有許多人埋怨法輪功不搞政治、自私、只嚷嚷自己受迫害,從沒管過其他團體;還有一些法輪功的朋友對法輪功口口聲聲說不搞政治感到極為不滿,他們說,搞政治是公民的權利,搞就搞了,怕甚麼?將來中國民主了,你們法輪功也組個黨,只要選上了,有甚麼不能當的?當然更有一些人,擔心法輪功「政教合一」,一統天下,變成比共產黨更可怕的「獨裁勢力」。

記得與袁紅冰教授探討民運與法輪功的關係時,我曾說:「我們法輪功可以不理你們民運;你們民運卻不能不理我們法輪功。」

為甚麼這麼說呢?因為法輪功對自己的定位是修煉團體,而且是不管人間閒事的修煉團體。只因修煉的人太多,不能採用出家的方式,我們才在世俗社會中修煉。當然這其中還有更大的原因,在此就不談了。修煉的目標是非世俗的,追求的是生命的終極價值。

政教不能合一,不能參與政治,這是法輪功的創始人李洪志先生從一開始就要求他的學員的,直至今天仍在反復強調。所以,作為法輪功這個修煉團體,我們將大家組織起來,就是修煉的,不是去為中國爭民主的,或為六四大屠殺表態的。

但是,每個修煉人,又是社會的公民,享有公民應有的政治權利和義務。所以法輪功又特別要求修煉者:每個人在各自的環境中,都要做個好人,盡好自己的義務,這當然包括政治義務。

舉台灣的例子應該比較能夠說明問題。如果我沒記錯,台灣上次大選,兩黨之間的選票只差三萬多票。台灣有約五十萬法輪功學員,如果作為一個團體,法輪功對台灣的某一政黨有傾向,就足以改變選舉結果。選舉前,李洪志先生特意告知台灣學員:「大法學會對黨派選舉沒有態度。學員個人想支持誰,那是個人的事,不代表大法。」後來的結果是,「大法弟子支持兩黨的都有。法輪大法學會對各黨選舉沒有任何政治意見,不參與,作為學員個人,願意支持誰支持誰,就這麼個情況。」

所以,作為每名投票的法輪功學員,他有個人的政治立場;但法輪功作為一個整體,沒有政治立場,所以沒有影響台灣的政治局勢。這就叫法輪功不參與政治,但學員作為社會公民,當然有他的政治權利和義務。

法輪功自私嗎?這一點,我不想討論,只想簡單的說:我們每個人都在力圖做好人。好人多了,已經改善了社會,改善了別人的生存環境。這是我們對社會做貢獻的方式之一。我們還相信,不能改變一個人的心的話,你看不見他時他還會做壞事,從而傷害別人,傷害自己,所以我們也一直致力於「勸善」,就是想讓更多的人能夠真正從內心開始改變自己。我們認為,這是從根本上改善社會的方式。

那為甚麼說民運不能不理法輪功呢?因為民運是搞政治的,政治是關乎所有人的「公共」事物,尤其是當制定政策時,必須保證社會的公正,和所有信仰團體的信仰自由。

那為甚麼法輪功要推九評和三退呢?這難道不是政治嗎?不是。因為我們不是從政治層面、出於政治目的來做這個事的。

簡單講,法輪功是信神的,因而相信中共做惡太多,神已定了要滅它。滅它時跟它一夥的人就要跟著遭殃。那誰是跟它一夥的呢?思想中認同它,舉起右手發過誓,要為它「奮鬥終身」的人。我們急切的推九評、「三退」,就是想讓人認清它、從思想上不再認同它,勸人「三退」,哪怕是化名,都是抹掉發誓「奮鬥終身」時留下的印記(獸記)。我們視之為救人。共產黨真垮了,誰願執政誰執政,法輪功不會去執政。

所以,我們是從信仰和救人的層面做這個事的。當然,共產黨倒後,中國的政治面貌當然大變。九評三退客觀上起到了這個作用。所以,可以說它有政治上的意義和作用。其實共產黨的倒台是一件很大的事情,不只是政治格局,社會的方方面面,都會發生極大變化。法輪功所做的事,有超越政治,甚至超越人類層面的因素在。這一點是真是假,日後必知。

寫於2009年2月4日

发表在 时评 | 留下评论

The Story of the $20 Donation “Relay” 二十美元的「接力捐款」

I was very much surprised and moved to receive this message from my website’s “contact me” section yesterday:

昨天從我個人網站的「聯繫我」那個地方收到這樣一封信,讓我既驚訝,又感動:

“Hi Jennifer, I recently read your story on DJY(Jennifer’s note: This means the Chinese version of the Epoch Times) and was very much moved and impressed, and I searched your book online and was able to download the PDF from the bannedbook.org.

「曾錚:你好!我最近從大紀元上看到你的故事,它讓我非常感動,且給我留下深刻印象。我到網上搜你的書,結果從禁書網上找到到下載了PDF文件

“But I would like to show my appreciation of your hard work via some donation, and I’ll be really honored if you could accept my $20 donation (not that money is an important matter here but as I figured if I buy your book on Amazon, you only receive a fraction of the sales price, so might as well send the amount to you directly. So if you agree, please send me your PayPal email address or other similar venues, and I’ll transfer the amount over).

「(雖然我免費下載了你的書),但是,我還是想用一點點微薄的捐款來表示我對你的付出的感激。如果你能接受我$20的捐款,我將不勝榮幸(重要的不是錢。但我想如果我從亞馬遜上買你的書,你可能只能收到售價的一部分,所以我覺得直接把這筆錢給你比較好。如果你同意,請將你的PayPal帳號或其他帳號的信息發給我,我好把錢轉給你。)。

“Believe or not, this is my first time reaching out to an author of a book as I feel compelled to do so — that’s at least what I can do for such an earth-shattering book that exposes in depth the evilest things done by the CCP against humanity…”

「不管你信不信,這是我每一次聯繫一本書的作者,因爲我覺得有必須這樣做,這至少是我能做的,爲一本能震撼全球的、如此深刻地揭露了中共最邪惡的反人類罪行的書……」

And I sent her this reply:

看了這封信,我如此回覆她:

“Thank you so much for reaching out, and for your kindness. Actually, this is the first time that I received such a message and a kind offer. I decided to accept it as an appreciation for your effort.

「非常感謝您聯繫我。感謝您的善良。這也是我第一次收到類似的信,和類似的表達善意的方式。爲表示對您所做努力的感謝,我決定接受您的捐贈。

”In case anybody wants to buy a ‘real’ book, it is available here:

「如果您今後想向朋友推薦此書,這裏能買到正式的印刷本:

https://www.amazon.com/dp/1981879927

Within minutes after I sent her my PayPal account info, I received the $20 donation with this message:

幾分鍾之後,我就收到了她的20元捐款,和以下信息:

“Thank you, Jennifer. Your story touches the bottom of my heart.”

「謝謝你,曾錚。你的故事深深地打動了我的心。」

Although making money has never been my goal for writing, it is nonetheless very heartening to know that my effort is appreciated. The kindness and heart sent through with the $20 worth more than a gold mine.

雖然我從來就不是爲錢寫作,但這位讀者的信和捐款,還是讓我無比感動。二十元錢不算什麼,但那份善意,那份心,卻比金子還要保貴。

Then I decided to “pass on” the donation to DJY, where this donor learned about my story and my book. Passing on something good is always easy to do. So I click this “donation” button and sent on the $20 with my PayPal.

然後我決定將這20元轉贈給大紀元,那位讀者不是從大紀元上看到我的故事的嗎?所以這是一個很順理成章的決定,對嗎?於是我按在大紀元網站上的「捐助大紀元」,把這20元用PayPal發了過去。

Whether people know or appreciate what DJY has been doing now, I know that in the future they will be very grateful to DJY. So I thought I’d like to show my appreciation now instead of waiting any longer.

我深知,無論今天人們了不了解、感不感謝大紀元所做的一切,未來的人類一定會。所以我不如我今天先帶個頭好了。

Although the $20 donation only stayed in my PayPal account for a few minutes, the warmth will be there forever.

就這樣,這20元的捐款只在我的帳號裏待了幾分鐘。但那份溫暖,會永遠存於我心底的。

謝謝您,可貴的讀者和朋友們。

发表在 人生感悟 | 留下评论