Fangfang’s Wuhan Diary: No Questions Are Answered 方方日记:所有的疑问,都无人回应

By Fangfang (Translated into English by Jennifer Zeng) 文:方方

(Note from Jennifer: Fangfang is an author in Wuhan who became very well known since she started writing “Wuhan Diary” after the lockdown of Wuhan in January.)

Today is the 61st day since the lockdown. I started writing a diary on Weibo from January 25th, two days later than the lockdown. So this is the 59th article.

封城第61天。我从初一(元月25日)开始在微博作记录,比封城晚了两天。所以,这是第59篇。

It’s sunny today, very comfortable weather. I finally took my dog to the pet hospital in the afternoon. His skin disease recurred, and the whole body ulcerated. I must seek treatment for him. My fingers are also cracked and I dare not handle them carelessly. The pet hospital quickly sent me a video showing a large basin of black water after they washed my dog. They will shave him too. The dog was born on Christmas Eve in 2003. It will be 17 years old by the end of this year and he is very old. Almost all of the dogs of other people raised at the same time have died. Only my dog is still alive and able to eat and play. His eyesight and hearing are getting worse. Since he is old now, his skin problems become difficult to cure. I usually take him to a pet hospital to take a medicine bath, take medicine and treat it every once in a while. But this time, the interval was too long. Fortunately, everything improved and I was finally relieved to have the hospital take care of it.

今日大晴。很舒服的天气。下午终于把狗送到了宠物医院。它的皮肤病再次发作,全身溃烂,不治疗也是不行了。我自己手指也裂口,不敢轻易处理。宠物医院很快给我发来视频,说洗了一大盆黑水。并且要把它的毛全部剃光治疗。这只狗是2003年圣诞夜出生的,今年底将满17岁,也是实在太老了。与我同期养的那些狗,几乎全部死了,只有我家这只坚强地活着,而且能吃能玩,现在有点老眼昏花,听力衰退。进入老年后,它的皮肤问题就很难治断根。平时我隔一阵送它去宠物医院洗药浴,吃药并治疗。但这一次,时间隔得太久了。好在,一切好转,有医院照顾它,我也总算放下心来。

On the street, several buses have begun trial operation, and subway stations are also being cleaned and disinfected in preparation for the upcoming traffic. These messages were conveyed to each other with surprise. The previous terrifying new case number has now stayed at 0, always 0, for 5 days.

街上,好几路公交车开始试运行,地铁站也在清理和消毒,为即将开始的通行做准备。这些消息,人们纷纷相互传达,均有惊喜之感。而之前每天公布的惊悚数字,现在一律是0。持续为0,已有五天。

My brother posted photos in the chat group in the morning. Today someone has gone to their community to do haircuts. It is a ten-minute quick cut. The spot is right on the playground under his window. Today’s sunny weather is good. Residents are lined up, about a meter apart, and there is a long line. My brother said that they lined up all day for the cut. This district was once one of the most dangerous districts in Wuhan, and now it is also included in the list of non-outbreak districts. My brother has been locked down at home far more than sixty days, and he looks particularly relaxed today. For a weaker person like his, the absence of illness for two months is a gift from heaven to him.

小哥一早便在群里贴照片,他们小区今天有人来理发。说是十分钟快剪,正好在他家窗下的操场上。今天的阳光晴好,居民们排着队,距离相隔一米左右,排着一条长长的队伍,小哥说,排了一整天。这个小区曾经是武汉危险度最高的小区之一,现在也列入到无疫情小区名单里。小哥宅家里时间,已远超六十天,他今天显得特别轻松。对于小哥这样身体比较弱的人来说,两个月没有生病是上天对他的恩赐。

Before the Spring Festival, according to Mayor Zhou, five million people in Wuhan have left. I have seen the notice these days, most of them can come back if they have the health code (health certificate). My aunt also left a message for me. She will also be home in about two days. A group of classmates staying in Hainan will also come back. We were supposed to have seafood together before. But the result was, we watched them dangling by the sea every day while trapped at home. They were trapped outside, and now they can easily drive back to Wuhan.

春节前,从武汉外出的人,用周市长的话说,有五百万。这几天已经看到通知,凭着健康码,他们大多人都可以回来。我家阿姨也给我留言,她大约在这两天也会到家。一批逗留在海南的同学,原来我们还约着一起吃海鲜来着,结果天天看他们在海边晃。我们被困在家,他们被困在外,现在他们也可以轻松地驱车返汉。

It is said that in Wuhan today, it is easier to get in than getting out. This reminds me, what about those who came to Wuhan before the lockdown? Are they still here? Staying in Wuhan for two months is probably the hardest day in their lives, right? How many are they? I’m afraid no one has counted it accurately. I asked a casual question today and found that it was not a small number, and they were still stranded here. At present, all transportation in Wuhan is not open, and planes, trains, coaches, and even self-driving cars cannot go out. Those who are stranded in Wuhan, and their family members who are worried for them, how have they spent the two months of spring and winter? It is hard to imagine.

据说,现在的武汉,进来容易,出去难。这让我想到,那些在封城之前来到武汉的人呢?他们是否还在这里?滞留武汉两个月,恐怕也算人生中最艰难的日子吧?他们会有多少人呢?恐怕没有人精确地统计过。我今天随便问了一下,发现竟也不是小数目,而且他们仍然在此滞留。目前,武汉所有的交通工具均未开通,飞机、火车、长途汽车,甚至自驾的小车,也都不能外出。那些滞留在武汉的人们,以及为他们担惊受怕的家人,怎样度过这春来冬去的两个月,想想觉得好辛苦。

My neighbor Y told me that among their “Shadow Dream Team” volunteers, there were two people from other cities who could not return, one from Nanning, Guangxi. After seeing the epidemic in Wuhan, he came to volunteer here. Then the lockdown happened and he couldn’t go back. The other one is from Guangdong, and he has no transportation to go back. The volunteer team has been providing them with food and drink and plans to help them buy a return ticket after the city is reopened. A doctor friend who has been telling me about the progress of the epidemic also said today that he has a few friends who came to Wuhan on a business trip and were all sealed up here, unable to return home. This stay was two months, and it started in winter. At this time, the vernal equinox had passed, and they had no clothes to change. A friend is the boss of a company in Beijing. As he could not return, the company could not be able to operate.

邻居小Y告诉我,在他们的“影子梦之队”志愿者中,就有两个回不去的外地人,一个是广西南宁的,他是看到武汉疫情后,专门赶来当志愿者的,结果遇上封城,回不去了。还有一个是广东人,也是没有交通工具回去。志愿者队伍管他们的吃喝住。还准备开城后,帮他们买返程的车票。一直跟我介绍疫情进展情况的医生朋友今天也说,他有几个朋友,封城前来武汉出差,结果被都封在了这里,回家不得。这一待即两个月,来时尚是寒冬,此时春分已过,连衣服都没有得换。有个朋友是北京一家公司的老总,人回不去,公司也无法运作。

n the epidemic, these people who were unfortunately stranded in Wuhan were too marginal. For a long time, no one even thought of them. Later, only when some of them who lived in the city’s underground passage without eating or drinking were discovered and were reported about by reporters, did people start to think: Oh, there are still such a group of people. Oh, these people are miserable. The government has also introduced some measures to give them a place to live. Then, after so much time passed again, what was unexpected was that they were still stranded here. They are waiting for reopening more eagerly than the nine million Wuhan people who have a home here. Sometimes I think, if there were more people in the world who had cared, who had helped the government to come up with an idea, who had thought of a way to let them go home earlier, wouldn’t that be good? For example, count the number of people, look at their health codes, save a car for each province, take them to their provincial capital, and quarantine by the other party ’s designated hotel, and then let them go home after 14 days. This is not difficult. You can do it if you want it. This easy-to-solve problem can help so many people get out of their predicament. Why not try it out?

在疫情中,这些不幸滞留在武汉的人们,真是太边缘了。很长时间里,甚至没有人想起他们。后来,他们中的一些人没吃没喝住在城市的地下通道时,被记者发现,写了出来。人们这才想到:哦,还有这样一批人。哦,这些人太惨了。政府也出台了一些办法,让他们有地方可住。然后,又有这么多时间又过去了,想不到的是:他们居然还滞留在这里。他们比起有家的九百万武汉人,更急切地等待着开城。有时候想,这世上如果多几个有心人,帮着政府出出主意,想点办法,让他们早点回家,不也很好呢?比方,统计一下人数,看看他们的健康码,一个省一辆车,送他们到其省会,由对方指定酒店隔离,14天后即可回去。这也并不是件很难的事呀。想得到就能做得到。这个很容易解决的问题,可以帮助那么多人从困境中解脱,为什么不试着做一下?

The message that people from Hubei are not allowed to enter Beijing has been spreading from yesterday to today. I can’t believe it. Until now, I still don’t believe it. Because, I really don’t know the difference between a healthy Hubei person and a healthy non-Hubei person. If Beijing really refuses to allow Hubei people to enter Beijing, it is bad luck for Hubei people, but it is not a shame for Hubei people. It is a shame to the person who made this recommendation and adopted it. Of course, it is also a shame of civilization. Many years later, when we look back, we will see that in 2020, our history of civilization is on such a scale. Therefore, I still do not want to believe this fact, but it is worth recording.

北京拒绝湖北的人入京的信息,从昨天传到今天。我一直不敢相信,直到现在,我仍觉得不可信。因为,我实在不知道一个健康的湖北人和一个健康的非湖北人有什么差别。如果北京真的拒绝湖北人进京,那是湖北人的倒霉,却并不是湖北人的耻辱。耻辱的是提出这个建议和采纳这个建议的人。当然,也是文明的耻辱。很多年后,我们回头看,原来,2020年,我们的文明史是在这样的一个刻度上。所以,我现在还是不愿意相信这一事实,不过它却值得记录下来。

There is also bad news today: Many days ago, among the medical staff who came to Wuhan to support, a young Guangxi nurse suddenly fainted in the hospital. Fortunately, many doctors were present at the time, and she was rescued quickly. This incident has been reported in the media, and we are grateful for her escape. But at night, my doctor friend told me that she still died. Her life suddenly ended at the forefront of the battle against the epidemic. Her name is Liang Xiaoxia and she was 28 years old. Let us remember her forever and may she rest in peace.

今天也有一个坏消息:很多天前,在武汉援助的医护人员中,一个广西的年轻护士在医院里突然昏厥。得幸当时很多医生在场,迅速急救,将她抢救了过来。这件事,媒体都有过报道,我们也为她的死里逃生而庆幸。但是晚上,医生朋友告诉我,她还是去世了。生命中断在抗疫的最前线。她叫梁小霞,今年28岁。让我们永远记住她,也愿她安息。

These days, the voice of seeking accountability is very weak, and I have almost ignored it myself. It seems that in-depth investigations by journalists have become very rare, almost none. In the evening, I saw an article entitled “41 Epidemic Reports That Have Disappeared”. The last sentence of the article says: “Picking up the thorns hidden in the depths, accepting the pain in the dark of the society, and the media has tried to expose the truth with its limited power and to rush to light. Although some reports disappeared today, for now, there must be a place for them in history’s manuscript. “I may be a little waking up and try to speculate: are the disappearing of those reports and the sudden attacks on me, and deleting of my posts happening synchronized?

这几天,追责的声音,非常微弱,我自己也几乎忽略了这件事。记者们的深度调查,似乎也变得很少很少,几近没有。晚上,看到一篇名为《消失的41篇疫情报道》的文章,文中最后一句说:“扒开隐藏在深处的荆棘,接受社会暗处的痛楚,媒体用有限的力量撕开真相,冲向光明。一些报道虽然在今天短暂消失,但历史的底稿上一定有属于它们的位置。”我或许有点小醒悟,试着推测一下:那些突如其来对我群起攻之的事,跟删帖会不会是同步的?

However, as to the matter as seeking accountability, I am still willing to believe that there will be consensus from top to bottom: this is a must-do. If such a big matter is not held accountable, I don’t know how the officials can face the world. And I will keep track of progress. Take a closer look: those who are responsible should, in principle, should resign on their own initiative, as least a few of them should. I remember that a few did so after the SARS outbreak. But what I can see today it, none from Hubei actually resigned, not a single one. I really “admire” these people. The more funny thing is, while in the past, officials tried to blame experts and experts tried to blame officials, now everyone is blaming the US. A few days ago, I had read several articles by economist Hua Sheng, which was very interesting. His article mentions a “deep-throat” person in Wuhan. If it were not for this “deep throat”, that the outbreak would have been exposed much later. To be precise, this “deep throat” is the real whistleblower. When I read this article, the picture of file “Lurk” appeared in my mind. I told my friend a few days ago that I really want to know who this “deep throat” is. Friends agreed. This person can be written into a novel.

但是追责这件事,我还是愿意相信上上下下会有共识:这是必须进行的一件事。如果这样天大的事不进行追责,我不知道官方怎么向天下人交待。而我也会一直追踪进展。细看了一下,那些与之相关的人,按理,多少也该有几个主动辞职的,记得SARS时都有。可是一直看到今天,湖北居然一个没有,真是服了他们。比较好玩的是,以前甩锅,是官员甩专家,专家甩官员。现在好,全都可以一齐甩到美国去了。几天前,看过经济学家华生的几篇文章,非常有意思。他的文章中提到武汉有一位“深喉”人物。不是这位“深喉”,疫情可能会被暴露得更晚。准确地说,这位“深喉”才是真正的吹哨人。看这篇文章时,脑子里浮现出《潜伏》的画面。前几天跟朋友说,好想知道这位“深喉”是谁。朋友说,同感。这个人是可以写进小说里的。

In some WeChat articles that my friend sent me, I saw an article by Professor Du Junfei of Nanjing University. Professor Du is a PhD in Sociology, and his articles often raise important issues. In this article, he asked seven questions:

在朋友转给我的一些微信文章中,我看到南京大学杜骏飞教授的一篇。杜教授是社会学博士,他的文章经常会拎出一些紧要问题。在他的这篇文章中,曾提出七个问题:

1. After the front line hospital found the epidemic, couldn’t the direct internet reporting system be triggled and used?

1、一线医院发现疫情后,真的不能使用网络直报系统吗?

2. After the expert group arrived in Wuhan, was it really impossible for them to grasp the actual situation that this epidemic is human-to-human e?

2、专家组抵达武汉后,真的无法掌握人传人的疫情实况吗?

3. After the information of the epidemic was leaked, did the relevant departments really need to deal with the people who leaked the information first?

3、疫情信息泄露后,有关部门真的要优先解决泄露信息的人吗?

4. If everyone was unwilling to take responsibility, is it really that only Zhong Nanshan was qualified to report the truth to the public?

4、人人都不肯承担责任,真的只有钟南山才有资格向公众报告实情吗?

5. When the epidemic in Wuhan was getting worse and worse in Wuhan, is it really that people who were managing the city couldn’t predict the lack of medical resources in advance?

5、武汉疫情日烈,管理者真的不能提前预判医疗资源的大匮乏吗?

6. When the epidemic and panic spread simultaneously, is it really only a lockdown of the city was the best choice?

6、当疫情与恐慌同步蔓延时,真的只有封城才是最佳选择吗?

7. After the lockdown of the city, can’t the patients diagnosed be properly diverted to other provinces with idle medical resources?

7、封城之后,真的不能将确诊的病人向其他医疗资源闲置省份妥善分流吗?

In fact, Professor Du should have more questions. After the seventh question, he left a row of ellipsis. In other words, he didn’t finish the question. In fact, we in Wuhan can ask more questions. Unfortunately, almost no questions were answered.

其实杜教授应有更多疑问,第七问之后,他留下一排省略号。也就是说,他并没有问完。实际上,我们在武汉的人,还可以提出更多疑问。可惜,几乎所有的疑问,都无人回应。

This is my 59th diary. I have told many people long ago, I will stop after writing the 60th. So tomorrow will be the last one. Many readers, in order to wait to see my diaries, didn’t want to go to sleep, saying that the biological clock was messed up. I want to say that there is one day left tomorrow, after that, you don’t have to wait. But I really appreciate their waiting.

今天是我的第59篇,早就跟很多人说过,我将写到60篇就停下,明天将是最后一篇。不少读者,为了等着看我的记录,迟迟不睡觉,说是生物钟都搞乱了。我想说,还剩明天一天,此后,就不用等了。但我真是很感谢他们的等。

I still want to say that this is a personal record of me in the epidemic, which is purely personal memory. At first, I didn’t even think it was a “diary”. Because the word “diary” was not what I proposed. Only later, this record became a daily record. When others said it was a “diary”, I did not object. Its original motive was a record for completing the manuscript to facilitate writing. Inadvertently, this is the way to go, this is really called forgetting the original intention.

有一点我还是想说,这是我在疫情中的一份个人记录,属于纯粹的个人记忆。而最初时,我甚至不觉得这是“日记”。因为“日记”二字,不是我提出的。只是后来,这份记录,变成了一日一记,别人说它是“日记”,我也就没有表示异议。它的最初的动机,是为了完成约稿,以方便写文章而作的记录。无意间,走成了这样,这才真叫是忘了初心。

Source: http://www.rfi.fr/cn/中国/20200323-方方-所有的疑问,都无人回应

A photo of Fangfang from Internet. 中国武汉作家方方 © 网络照片

A photo of Fangfang from Internet. 中国武汉作家方方 © 网络照片

此条目发表在时评分类目录。将固定链接加入收藏夹。