-
归档
- 2024年一月
- 2023年三月
- 2023年二月
- 2023年一月
- 2022年十二月
- 2022年十一月
- 2022年十月
- 2022年九月
- 2022年八月
- 2022年七月
- 2022年六月
- 2022年五月
- 2022年四月
- 2022年三月
- 2022年二月
- 2022年一月
- 2021年十二月
- 2021年十一月
- 2021年十月
- 2021年九月
- 2021年八月
- 2021年七月
- 2021年六月
- 2021年五月
- 2021年四月
- 2021年三月
- 2021年二月
- 2021年一月
- 2020年十二月
- 2020年十一月
- 2020年十月
- 2020年九月
- 2020年八月
- 2020年七月
- 2020年六月
- 2020年五月
- 2020年四月
- 2020年三月
- 2020年二月
- 2020年一月
- 2019年十二月
- 2019年十一月
- 2019年十月
- 2019年九月
- 2019年八月
- 2019年七月
- 2019年六月
- 2019年五月
- 2019年四月
- 2019年三月
- 2019年二月
- 2019年一月
- 2018年十二月
- 2018年十一月
- 2018年十月
-
功能
At Fragrant Mountain 燦爛香山
English translation by Jennifer Zeng
Faraway mountains
Half-curtained by light mist
With layers upon layers of green hills
All dressed up in autumn colors.
They might have prayed
that those gorgeous leaves
can offer extra charms
Whilst you stand out alone
Triumphantly shining
With stunning natural beauty.
Original Chinese poem by We-e Liao
巒山遠霧 輕紗幔♡
綠坡層披 彩妝姌♡
祈于粉黛 增斑斕♡
只羨素顏 獨燦爛♡
Jennifer at Fragrant Mountain in Beijing in 1990年攝於北京香山