Several months ago, under a very special circumstance, I had the chance to meet an accomplished monk coming from Mainland China. It was said that he has more than 100,000 disciples and followers in China. He told me that before he left China, he learned that the Chinese Communist Party (CCP) just laid out their latest religious policy, which can be summarized in four words: “Split, disintegrate, control and then eliminate”. As soon as he heard this, he decided to leave China.
不久前,在一個特別的機緣中,見到一位在大陸擁有十萬之衆信徒和信衆的佛教高僧。他說,他離開大陸前,聽到中共在宗教工作會議上傳達,對於宗教,要採取「分化、瓦解、掌控、消滅」這八字方針。
I asked him, “What do you think this means for Buddhism in China?”
我問:「那您覺得這對於佛教意味著什麼呢?」
He thought hard, then slowly spelled out his conclusion: “Doomsday.”
他想了片刻,慢慢吐出四個字:「滅頂之災。」
He went on to explain that although the CCP had always been hostile to religions, but this time they openly declared their “split, disintegrate, control and then eliminate” strategy at the religion management meeting. For him, this was a sign for imminent disaster. That’s why he chose to leave immediately, to save himself, or maybe some of his followers who had the means to follow him and to immigrate to other countries.
這位高僧目前已移居海外。他說,以前中共對佛教,雖然也是暗中打壓,但這次拿到會議上公開講,讓他感覺異常不妙,因此決定立即走人,希望自己能爲佛教界保存一點實力。
這個經歷本來已經快忘了,今天看到林保化的文章《共產邪教是全球宗教界公敵》,一下子又想起來,因此把它寫出來,給歷史留個見證。
Monks in the famous Shaolin Temple in Henan Province in China march with a Chinese flag during a “Flag Raising Ceremony”. All religious groups in China are required to love the CCP first before they can love or worship their God or Buddhas. 河南少林寺和尚在舉行升旗儀式。在大陸,宗教人士被迫先愛黨,然後才能愛他們的上帝或神佛。